Italy hoped that Ethiopia would reconsider its position on the death penalty and encouraged it to apply a legal moratorium with a view to its abolition. |
Италия выразила надежду, что Эфиопия пересмотрит свою позицию по отношению к смертной казни, и призвала ее ввести официальный мораторий с целью ее отмены. |
In its resolution 13/18, the Council decided that the Committee should convene its third session from 29 November to 10 December 2010. |
В своей резолюции 13/18 Совет постановил, чтобы Комитет созвал свою третью сессию 29 ноября - 10 декабря 2010 года. |
The Government of Trinidad and Tobago therefore wished to express its appreciation to its international partners for their support for national development initiatives. |
В этой связи правительство Тринидада и Тобаго хотело бы выразить свою признательность своим международным партнерам за поддержку осуществляемых страной инициатив в области развития. |
Concern was expressed that UNCTAD had not incorporated the human rights-based approach into its work, which would have improved the analysis in its LDC reports. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что ЮНКТАД не включила в свою работу правозащитный подход, что могло бы улучшить аналитический аспект в ее докладах по НРС. |
The radical transition towards democracy, social justice, economic transparency, peacebuilding and the establishment of a civilian State constituted a historic opportunity for the international community to express its support for Libya and its people. |
Радикальный переход к демократии, социальной справедливости, экономической прозрачности, миростроительству и созданию гражданского государства предоставляют историческую возможность для международного сообщества выразить свою поддержку Ливии и ее народу. |
The Unit incorporated this into its annual work plan and has been seeking to synchronize its activities with the National Priority Programme for Human Rights and Civic Responsibilities endorsed at the Kabul Conference. |
Подразделение включило это в свой годовой план работы и стремилось синхронизировать свою деятельность с Национальной приоритетной программой по правам человека и гражданской ответственности, одобренной на Кабульской конференции. |
Botswana recognized other positive measures, including the establishment of the Ombudsman's Office and expressed its hope that the international community would provide its support. |
Ботсвана признала и другие позитивные меры, включая создание Управления омбудсмена, и выразила надежду, что международное сообщество окажет ему свою поддержку. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights will be proportional to, among other factors, its size. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, наряду с другими факторами, зависят от его размеров. |
Furthermore, through its national programme to modernize the justice system, the Government, in collaboration with its development partners, was working to strengthen the independence and capacity of the judiciary. |
Кроме того, правительство в сотрудничестве со своими партнерами по развитию стремится укреплять независимость и потенциал судебных органов через свою национальную программу модернизации системы правосудия. |
UNEP has built the implementation of the Bali Strategic Plan into both its programmes of work and its medium-term strategy for 2010 - 2013. |
ЮНЕП уже включила задачу по осуществлению Балийского стратегического плана и в свои программы работы, и в свою среднесрочную стратегию на 2010 - 2013 годы. |
In addition, it recommended that Liberia consider updating its payment plan to better reflect the extraordinary efforts it had made to pay off its arrears in a little over 10 years. |
Кроме того, он рекомендовал Либерии рассмотреть вопрос об обновлении своего плана выплат, чтобы он лучше отражал те чрезвычайные усилия, которые она прилагает, чтобы погасить свою задолженность в течение периода немногим более 10 лет. |
The delegation of Brunei Darussalam expressed its sincere gratitude to all States Members and observers of the Council and to the non-governmental organizations that participated in its review. |
Делегация Бруней-Даруссалама выразила свою искреннюю признательность всем государствам-членам и наблюдателям в Совете, а также неправительственным организациям, которые приняли участие в обзоре. |
As soon as any Government chose to rule by the gun rather than by consent, it lost its legitimacy and its right to govern. |
Как только правительство решает управлять силой оружия, а не согласия, оно теряет свою легитимность и право на правление. |
For its part, Azerbaijan would remain committed to achieving the Millennium Development Goals and strengthening its national mechanisms to improve the situation of vulnerable groups. |
Со своей стороны, Азербайджан подтверждает свою приверженность делу достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепления национальных механизмов для улучшения положения уязвимых групп. |
Brazil expressed its readiness to share its experience in establishing a National Human Rights Secretariat and added that it was essential to support the institutional channels of dialogue between the state and civil society. |
Бразилия выразила свою готовность поделиться опытом в создании национального секретариата по правам человека и отметила важность сохранения организационных каналов для диалога между государством и гражданским обществом. |
Following the elections, the Executive Board held its organizational session on 15 and 22 December 2010 and elected its Bureau for a term of one year. |
После проведения выборов Исполнительный совет провел свою организационную сессию 15 и 22 декабря 2010 года и избрал состав Бюро сроком на один год. |
With regard to international peace and security in Africa and throughout the world, Gabon has reiterated its commitment and has contributed according to its means. |
Что касается международного мира и безопасности в Африке и во всем мире, то Габон подтверждает свою приверженность этой цели и вносит вклад в ее достижение по мере своих возможностей. |
In order to address those various challenges, Togo has for several years endeavoured to relaunch its economy to achieve sustainable development for the well-being of its people. |
В целях преодоления этих многообразных проблем Того на протяжении нескольких лет упорно старается возродить свою экономику и в интересах своего народа добиться устойчивого развития. |
In its fourth year of engagement with Burundi, the Commission continued to focus its work on supporting the country's efforts throughout a range of peacebuilding activities. |
В ходе четвертого года своего взаимодействия с Бурунди Комиссия продолжала концентрировать свою работу на оказании поддержки усилиям страны в отношении целого ряда мероприятий в области миростроительства. |
At its highest levels, the United Nations exhibited its solidarity with and commitment to Pakistan with a number of high-level visits. |
Организация Объединенных Наций на самом высоком уровне продемонстрировала свою солидарность с народом Пакистана и приверженность его интересам в ходе нескольких визитов старшего руководства. |
Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. |
Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
The threat of a flawed decision being challenged and eventually cancelled in court should incentivize a competition authority to diligently perform its work and base its decisions on sound economic and legal assessment. |
Угроза того, что некачественное решение будет оспорено и в конечном итоге отменено судом, должна служить стимулом для того, чтобы орган по вопросам конкуренции старательно выполнял свою работу и принимал свои решения на основе всесторонней экономической и юридической оценки. |
In accordance with the decision taken by the Board at its fifty-seventh session, the budget working group began its work on 6 July 2011. |
Во исполнение решения, принятого Правлением на его пятьдесят седьмой сессии, бюджетная рабочая группа начала свою работу 6 июля 2011 года. |
We also support the Department of Public Information (DPI) in its endeavour to strengthen its voice on intercultural dialogue by organizing and covering a wide range of events. |
Мы также поддерживаем Департамент общественной информации (ДОИ) в его стремлении укрепить свою позицию по межкультурному диалогу путем организации и охвата широкого спектра мероприятий. |
First of all, the Netherlands expresses its gratitude to the UNCITRAL Secretariat for its excellent work with regard to the present revised draft. |
Прежде всего Нидерланды выражают свою признательность Секретариату ЮНСИТРАЛ за ту большую работу, которую он провел при подготовке настоящего проекта пересмотренного Регламента. |