The Committee recommends that the State party expeditiously complete and implement its data collection system (SIENNA) on all the areas covered by the Optional Protocol, as recommended by the Committee in paragraph 20 of its concluding observations under the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно завершить и применять свою систему сбора данных (СИЕННА) во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом, как это было рекомендовано Комитетом в пункте 20 его заключительных замечаний по Конвенции. |
The Committee recommends that the State party launch a national plan for accessible sport and update its cultural and recreational policy so that its main facilities are accessible to persons with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику инициировать национальный план по обеспечению доступности спорта, а также пересмотреть свою политику в области культуры и отдыха, с тем чтобы сделать основные места проведения досуга доступными для инвалидов. |
However, low predictability and the absence of multi-year commitments from a number of partners remain a concern for the organization in its ability to plan ahead and sustain its multilateral and universal character. |
Однако низкая степень предсказуемости и непринятие рядом партнеров многолетних обязательств остаются причиной обеспокоенности организации в отношении ее способности планировать свою будущую деятельность и сохранять свой многосторонний и универсальный характер. |
The Department could continue its efforts for greater engagement with United Nations system partners to elaborate and clarify roles and responsibilities and strengthen its self-evaluation capacity with a dedicated function, clear workplan, and regular follow-up. |
Департаменту следует продолжать свою деятельность по расширению взаимодействия с партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах определения и уточнения функций и обязанностей, а также в деле укрепления его потенциала в области самооценки за счет создания штатной структуры, разработки четкого плана работы и осуществления регулярного контроля. |
The Committee recommends that France review its position with regard to minorities and recognize officially the need to protect the cultural diversity of all minority groups under its jurisdiction. |
Комитет рекомендует Франции изменить свою позицию в отношении признания меньшинств и официально признать необходимость защиты культурного разнообразия всех групп меньшинств в пределах ее юрисдикции. |
The State Party is in the process of completing its law reform in the area of marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with articles 15 and 16 of the Convention, within a specific time frame. |
Государство-участник завершает реформирование своего законодательства о брачно-семейных отношениях, с тем чтобы привести свою нормативно-правовую базу в соответствие со статьями 15 и 16 Конвенции в конкретные сроки. |
The Committee encourages the State party to review its position again and consider withdrawing its reservation to subparagraphs (a) and (b) of article 4. |
Комитет предлагает государству-участнику вновь рассмотреть свою позицию, а также возможность снятия его оговорки к подпунктам а) и Ь) статьи 4. |
It frequently invited representatives of United Nations offices to speak at its annual world congress and other events, for example its conference on terrorism, law and the media held in Vienna on 5 and 6 October 2009. |
Он часто приглашал представителей учреждений Организации Объединенных Наций в качестве докладчиков на свой ежегодный всемирный конгресс и на другие мероприятия, например на свою Конференцию по терроризму, праву и СМИ, состоявшуюся в Вене 5 - 6 октября 2009 года. |
UNODC also strengthened its partnerships with the business community and increased its work to promote public-private partnerships, with several projects being finalized on the basis of the leadership of and financial contributions received from the Russian Federation. |
УНП ООН также укрепляло свои партнерские отношения с предпринимательским сообществом и расширяло свою работу по продвижению государственно-частного партнерства, и под руководством Российской Федерации и благодаря полученным от нее финансовым взносам завершена работа над несколькими проектами. |
In the 1990s, OECD developed its Social Expenditure Database (SOCX) to monitor trends in aggregate social expenditure and changes in its composition. |
В 1990-х годах ОЭСР разработала свою базу данных о социальных расходах (БДСР) для отслеживания тенденций совокупных социальных расходов и изменений в их структуре. |
At its second and third sessions, the Conference adopted resolutions 2/3 and 3/3 in which it, inter alia, decided that the Working Group should continue its work. |
На своих второй и третьей сессиях Конференция приняла резолюции 2/3 и 3/3, в которых она, в частности, постановила, что Рабочей группе следует продолжать свою работу. |
Furthermore, El Salvador has not established its jurisdiction over offences committed when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her. |
Кроме того, Сальвадор не установил свою юрисдикцию в отношении преступлений, когда предполагаемый преступник находится на его территории, и он не выдает его или ее другому государству. |
The NCA reiterated that while maintaining its principled position on various arms control and non-proliferation issues, Pakistan would continue to oppose any arrangement that is detrimental to its security and strategic interests. |
НВС подтвердил, что, сохраняя свою принципиальную позицию по различным вопросам контроля над вооружениями и нераспространения, Пакистан будет и далее выступать против любой договоренности, которая наносит ущерб его безопасности и стратегическим интересам. |
In fulfilment of its international obligations and as a country resolutely committed to defending the rule of law, Senegal reiterates its willingness to continue cooperating with the universal periodic review mechanism, the treaty bodies and the special procedures. |
Выполняя свои международные обязательства и будучи страной, твердо намеренной защищать принцип главенства права, Сенегал подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора, договорными органами и специальными процедурами. |
UNOPS was committed to maintaining its flexibility to invest and react quickly to new demands and needs, and to restrict spending and adjust its structure as needed. |
ЮНОПС намерено сохранять такую гибкость, что позволит ему выделять средства и оперативно реагировать на новые потребности и нужды, а также ограничивать расходы и при необходимости корректировать свою структуру. |
UNOPS has been recognized for its leadership in transparency, being the first United Nations body to publish comprehensive details on its operations in compliance with the standards of the International Aid Transparency Initiative. |
ЮНОПС получило признание за свою ведущую роль в деле обеспечения прозрачности, став первым органом Организации Объединенных Наций, опубликовавшим подробные сведения о своей деятельности в соответствии со стандартами Международной инициативы в отношении транспарентности помощи. |
Member countries now have access to opportunities to learn more about key strategies for integrating environmental sustainability into economic and social development through its online e-learning facility, which is expanding its coverage of topics and reach through regional and global partnerships. |
В настоящее время страны-члены располагают доступом к возможностям улучшать свою осведомленность о ключевых стратегиях, предназначающихся для учета вопросов экологической устойчивости в процессе социально-экономического развития, на основе онлайнового механизма электронного обучения, который расширяет свой набор вопросов и охват при помощи региональных и глобальных партнерств. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 2006/18, the Commission for Social Development has included the agenda item entitled "Emerging issues" in its programme of work since its 2007-2008 review and policy cycle. |
В соответствии с резолюцией 2006/18 Экономического и Социального Совета Комиссия социального развития начиная с цикла обзора и обсуждения вопросов политики 2007 - 2008 годов включает в свою программу работы пункт под названием «Новые вопросы». |
By end of 2013, the inter-agency standing committee (IASC) on human rights is expected to conclude its work and to submit its recommendations concerning Malaysia's accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). |
Ожидается, что к концу 2013 года Межведомственный постоянный комитет (МВПК) по правам человека завершит свою работу и представит рекомендации относительно присоединения Малайзии к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП). |
Since the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office became operational, effective communication has been established with it and it has been involved in the reporting process as an observer, with due regard for its independence and its right to submit alternative reports. |
С начала деятельности Национального правозащитного учреждения и управления Народного защитника с ним было налажено постоянное взаимодействие; оно участвует в качестве наблюдателя во всех процессах подготовки докладов, сохраняя при этом свою независимость и право представлять альтернативные доклады. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. |
Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи. |
In preparing these budget estimates, UNOPS has worked to safeguard its financial stability and the viability of its business model as a fully self-financing service provider in the United Nations. |
При подготовке настоящей бюджетной сметы ЮНОПС стремилось гарантировать свою финансовую стабильность и жизнеспособность своей бизнес-модели в качестве поставщика услуг, функционирующего в рамках Организации Объединенных Наций на основе полного самофинансирования. |
Belgium has remained true to its international and European commitments to combat discrimination and has shown its political will to strengthen substantially legislative measures aimed at combating gender-based discrimination and promoting gender equality. |
Бельгия продолжает выполнять свои международные и европейские обязательства по борьбе с дискриминацией и еще раз выражает свою политическую волю существенно укрепить законодательные меры, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола и за осуществление гендерного равенства. |
The Commission discussed matters related to its workload and requested its relevant ad hoc working group, chaired by Mr. Carrera, to prepare elements for the presentation on the matter by the Chair at the twenty-third Meeting of States Parties. |
Комиссия обсудила вопросы, касающиеся ее объема работы, и просила свою соответствующую рабочую группу во главе с г-ном Каррерой подготовить элементы для посвященной этому вопросу презентации Председателя на двадцать третьем совещании государств-участников. |
The Committee welcomes the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes prescribed in the Criminal Code, including those that are relevant to the Optional Protocol, committed abroad by or against its citizens. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, квалифицируемых в Уголовном кодексе, включая те преступления, которые имеют отношение к Факультативному протоколу, совершенных за границей его гражданами или против его граждан. |