| Brazil, for its part, is ready to assume its responsibilities in this endeavour. | Бразилия, со своей стороны, готова взять на себя свою долю ответственности в этом начинании. |
| "The Socialist Party reaffirmed its determination to support and guarantee the right of the Kanak people freely to determine its future". | «Социалистическая партия подтверждает свою решимость поддерживать и гарантировать право канакского народа на свободное определение своего собственного будущего». |
| Ever since it proclaimed its independence as a sovereign State, Kazakhstan has confirmed its dedication to the strengthening of international peace and security. | Казахстан с первого дня провозглашения своей независимости как суверенного государства подтверждает свою приверженность делу укрепления международного мира и безопасности. |
| During the past 50 years of its existence the United Nations has had its share of challenges. | В течение прошедших 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций получила свою долю проблем. |
| Since its establishment, the Central Emergency Revolving Fund has proved its usefulness in this field. | С момента учреждения Центральный оборотный чрезвычайный фонд доказал свою полезность в этой области. |
| Namibia, which attained its independence in 1990, also successfully conducted its first nation-wide census in April 1993. | Намибия, которая обрела независимость в 1990 году, успешно провела свою первую общенациональную перепись в апреле 1993 года. |
| Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. | Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. |
| The Chinese delegation therefore had to express its regret and clarify its position. | В этой связи китайская делегация вынуждена была выразить сожаление и прояснить свою позицию. |
| The Legal Subcommittee also considered the question of its future work and possible new items for its agenda. | Юридический подкомитет рассмотрел также вопрос о своей будущей работе и возможность включения новых пунктов в свою повестку дня. |
| The United Kingdom, for its part, reaffirms its commitment to several principles. | Соединенное Королевство, со своей стороны, подтверждает свою приверженность ряду принципов. |
| It was to be hoped that the Special Committee would be able to conclude its work on the proposed Model Rules at its 1995 session. | Можно надеяться, что Специальный комитет сможет завершить свою работу над предложенным типовым регламентом на своей сессии 1995 года. |
| Against that background, the Special Committee had held its regular annual session and produced its report. | Вот в такой обстановке Специальный комитет провел свою очередную сессию и подготовил свой доклад. |
| It was prepared to continue and, within its limitations, augment its role. | Она готова продолжать и, сообразуясь со своими возможностями, расширять свою роль. |
| For its part, the United Nations should be ready to step up its mediatory functions. | В свою очередь, Организация Объединенных Наций должна быть готовой к усилению своих посреднических функций. |
| At the same time, his delegation wished to stress that the Organization must improve its efficiency and the management of its resources. | В то же время его делегация хотела бы подчеркнуть, что Организации надлежит повысить свою эффективность и более рационально использовать свои ресурсы. |
| In the foregoing remarks, my delegation has reaffirmed its total commitment to disarmament in its comprehensive perspective. | В этих замечаниях моя делегация подтвердила свою полную приверженность разоружению в его всеобъемлющей перспективе. |
| In order to ensure a wider recognition of its work, the University itself must promote its activities. | В целях обеспечения более широкого признания своей работы Университет сам должен пропагандировать свою деятельность. |
| UNIDO should continue to expand its activities, in particular its private-sector support programmes. | ЮНИДО следует и впредь расширять свою деятельность, в особенности свои программы поддержки частного сектора. |
| The knife lets its owner transfer its disease or his injury to anyone. | Тесак позволяет владельцу переносить свою болезнь или травму на любого другого человека. |
| The Working Group completed its work by adopting the draft text of a Model Law on Procurement at the close of its fifteenth session. | Рабочая группа завершила свою работу принятием проекта текста типового закона о закупках в конце пятнадцатой сессии. |
| The Council must retain its capacity to act decisively and in a timely manner to fulfil its duties set forth in the Charter. | Совет должен сохранить свою способность предпринимать решительные и своевременные действия для выполнения своих полномочий, закрепленных в Уставе. |
| INSTRAW within its mandate of research and training began its work in communications and women in 1988. | МУНИУЖ в рамках своего мандата в области исследований и подготовки кадров начал свою работу по проблемам коммуникации и женщин в 1988 году. |
| The hierarchy, however, maintains its representativeness and its authority. | Однако и церковные власти сохраняют свою представительность и авторитет. |
| This has also allowed the aggressor to dictate its terms to the Security Council and to continue its aggression with impunity. | Этот подход позволил агрессору диктовать свои условия Совету Безопасности и безнаказанно продолжать свою агрессию. |
| Unfortunately, the people of Burundi now sees itself stripped of its right to determine freely its future. | К сожалению, сегодня народ Бурунди лишен своего права свободно определять свою судьбу. |