Brazil, for its part, is ready to assume its responsibilities in this endeavour. |
Бразилия, со своей стороны, готова взять на себя свою долю ответственности в этом начинании. |
"The Socialist Party reaffirmed its determination to support and guarantee the right of the Kanak people freely to determine its future". |
«Социалистическая партия подтверждает свою решимость поддерживать и гарантировать право канакского народа на свободное определение своего собственного будущего». |
Ever since it proclaimed its independence as a sovereign State, Kazakhstan has confirmed its dedication to the strengthening of international peace and security. |
Казахстан с первого дня провозглашения своей независимости как суверенного государства подтверждает свою приверженность делу укрепления международного мира и безопасности. |
During the past 50 years of its existence the United Nations has had its share of challenges. |
В течение прошедших 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций получила свою долю проблем. |
Since its establishment, the Central Emergency Revolving Fund has proved its usefulness in this field. |
С момента учреждения Центральный оборотный чрезвычайный фонд доказал свою полезность в этой области. |
Namibia, which attained its independence in 1990, also successfully conducted its first nation-wide census in April 1993. |
Намибия, которая обрела независимость в 1990 году, успешно провела свою первую общенациональную перепись в апреле 1993 года. |
Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. |
Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. |
The Chinese delegation therefore had to express its regret and clarify its position. |
В этой связи китайская делегация вынуждена была выразить сожаление и прояснить свою позицию. |
The Legal Subcommittee also considered the question of its future work and possible new items for its agenda. |
Юридический подкомитет рассмотрел также вопрос о своей будущей работе и возможность включения новых пунктов в свою повестку дня. |
The United Kingdom, for its part, reaffirms its commitment to several principles. |
Соединенное Королевство, со своей стороны, подтверждает свою приверженность ряду принципов. |
It was to be hoped that the Special Committee would be able to conclude its work on the proposed Model Rules at its 1995 session. |
Можно надеяться, что Специальный комитет сможет завершить свою работу над предложенным типовым регламентом на своей сессии 1995 года. |
Against that background, the Special Committee had held its regular annual session and produced its report. |
Вот в такой обстановке Специальный комитет провел свою очередную сессию и подготовил свой доклад. |
It was prepared to continue and, within its limitations, augment its role. |
Она готова продолжать и, сообразуясь со своими возможностями, расширять свою роль. |
For its part, the United Nations should be ready to step up its mediatory functions. |
В свою очередь, Организация Объединенных Наций должна быть готовой к усилению своих посреднических функций. |
At the same time, his delegation wished to stress that the Organization must improve its efficiency and the management of its resources. |
В то же время его делегация хотела бы подчеркнуть, что Организации надлежит повысить свою эффективность и более рационально использовать свои ресурсы. |
In the foregoing remarks, my delegation has reaffirmed its total commitment to disarmament in its comprehensive perspective. |
В этих замечаниях моя делегация подтвердила свою полную приверженность разоружению в его всеобъемлющей перспективе. |
In order to ensure a wider recognition of its work, the University itself must promote its activities. |
В целях обеспечения более широкого признания своей работы Университет сам должен пропагандировать свою деятельность. |
UNIDO should continue to expand its activities, in particular its private-sector support programmes. |
ЮНИДО следует и впредь расширять свою деятельность, в особенности свои программы поддержки частного сектора. |
The knife lets its owner transfer its disease or his injury to anyone. |
Тесак позволяет владельцу переносить свою болезнь или травму на любого другого человека. |
The Working Group completed its work by adopting the draft text of a Model Law on Procurement at the close of its fifteenth session. |
Рабочая группа завершила свою работу принятием проекта текста типового закона о закупках в конце пятнадцатой сессии. |
The Council must retain its capacity to act decisively and in a timely manner to fulfil its duties set forth in the Charter. |
Совет должен сохранить свою способность предпринимать решительные и своевременные действия для выполнения своих полномочий, закрепленных в Уставе. |
INSTRAW within its mandate of research and training began its work in communications and women in 1988. |
МУНИУЖ в рамках своего мандата в области исследований и подготовки кадров начал свою работу по проблемам коммуникации и женщин в 1988 году. |
The hierarchy, however, maintains its representativeness and its authority. |
Однако и церковные власти сохраняют свою представительность и авторитет. |
This has also allowed the aggressor to dictate its terms to the Security Council and to continue its aggression with impunity. |
Этот подход позволил агрессору диктовать свои условия Совету Безопасности и безнаказанно продолжать свою агрессию. |
Unfortunately, the people of Burundi now sees itself stripped of its right to determine freely its future. |
К сожалению, сегодня народ Бурунди лишен своего права свободно определять свою судьбу. |