Norway will do its part by increasing its ODA contributions to Africa for 2006 by $150 million. |
Норвегия будет нести свою долю ответственности посредством увеличения в 2006 году до 150 млн. долл. США нашего вклада в ОПР Африке. |
The answer to this challenge is clear: we need a stronger General Assembly that asserts its central role and carries out its functions effectively. |
Ответ на эту проблему очевиден: нам нужна более сильная Генеральная Ассамблея, которая закрепила бы свою центральную роль и могла бы эффективно осуществлять свои функции. |
Under those circumstances, Iceland reserves its position as to its possible future participation in the further consideration of issues relating to the establishment of the regular process. |
В этих обстоятельствах Исландия резервирует свою позицию в отношении своего возможного будущего участия в дальнейшем рассмотрении вопросов, касающихся организации регулярного процесса. |
The Committee wished to record its appreciation for the substantive support for its work performed by the Secretariat of the Committee and the Statistics Division. |
Комитет изъявил желание выразить свою признательность за ту существенную поддержку, которую оказывали ему в его работе секретариат Комитета и Статистический отдел. |
It bases its work on refugee needs, assets and aspirations, works in partnership with other organizations and builds synergies among its programmes. |
Оно исходит из потребностей, материальных возможностей и чаяний беженцев, осуществляет свою деятельность в партнерском сотрудничестве с другими организациями и стремится к достижению взаимодополняемости своих программ. |
Recalls further its resolution 60/1 of 16 September 2005 and its commitment to address the special needs of Africa; |
ссылается далее на свою резолюцию 60/1 от 16 сентября 2005 года и свою приверженность удовлетворению особых потребностей Африки; |
In his recommendations, the Special Rapporteur essentially encourages the Brazilian Government to pursue and expand its programme to combat racism, bearing in mind its historical and cultural depth. |
В своих рекомендациях Специальный докладчик в основном поощряет правительство Бразилии продолжать и активизировать свою программу борьбы с расизмом с учетом его глубоких исторических и культурных корней. |
The Board modified its opinion on the financial statements of UNDP and UNFPA to emphasize its concerns regarding audit reports issued by independent auditors for nationally executed projects, which reflected significant numbers of qualifications. |
Комиссия внесла изменения в свое заключение в отношении финансовых ведомостей ПРООН и ЮНФПА, с тем чтобы подчеркнуть свою озабоченность по поводу докладов о проверках, которые были подготовлены независимыми ревизорами по проектам, реализуемым по линии национального исполнения, и в которых имелось значительное число оговорок. |
The Committee expressed its hope that the State party would reconsider its position in the larger context of dealing with factors contributing to racial discrimination. |
Комитет выразил надежду на то, что государство-участник пересмотрит свою позицию в более широком контексте учета факторов, способствующих расовой дискриминации. |
At the country level, Norway, for instance, is expected to unveil its revised strategy for sustainable development in its national budget for 2007. |
На страновом уровне Норвегия, к примеру, должна представить свою пересмотренную стратегию устойчивого развития в контексте рассмотрения ее национального бюджета на 2007 год. |
For its part, the Kimberley Process has assumed a transparent, inclusive, non-discriminatory, pragmatic, flexible and ad hoc approach in its work. |
Со своей стороны, Кимберлийский процесс стал строить свою деятельность на основе транспарентного, открытого, недискриминационного, прагматического, гибкого и нешаблонного подхода. |
Australia looks forward to continuing its productive work with its development partners in the Asia-Pacific region and beyond, to find practical, workable solutions to their development challenges. |
Австралия готова продолжить свою продуктивную работу со своими партнерами по развитию в азиатско-тихоокеанском регионе и за его пределами, поиск практических и реальных решений их проблем в области развития. |
The Committee would adjust its programme of work as necessary in response to developments and would continue to improve its working methods. |
По мере необходимости Комитет будет корректировать свою программу работы в соответствии с тем, как будет развиваться ситуация, и продолжит совершенствовать методы своей работы. |
The Venezuelan Government would continue to make its territory and its efforts available to defend those principles whenever and wherever they came under threat. |
Правительство Венесуэлы будет и впредь предоставлять свою территорию и прилагать усилия для защиты этих принципов в любом месте и в любой момент, когда они оказываются под угрозой. |
It also agreed that if its recommendations for improved efficiencies are successfully implemented, the Board should be able to complete its work in five working days. |
Оно согласилось также с тем, что в случае успешного выполнения его рекомендаций по повышению эффективности Правление сможет завершить свою работу за пять рабочих дней. |
We also believe that the Security Council today must improve its methods of work so that it can fulfill its task of maintaining international peace and security. |
Мы также считаем, что сегодня Совет Безопасности должен улучшить свои методы работы, с тем чтобы он мог выполнять свою задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |
Norway had also prepared a national set of indicators and had asked its neighbour, Sweden, to conduct a peer review of its work the following year and suggest possible improvements. |
Норвегия также подготовила национальный набор показателей и попросила свою соседку Швецию провести в следующем году экспертный анализ этой работы и предложить возможные усовершенствования. |
The Republic of Haiti reaffirms once more its resolve to fight terrorism in all its forms, using the few resources that it has. |
Республика Гаити вновь подтверждает свою решимость бороться с терроризмом во всех его формах, используя имеющиеся в ее распоряжении незначительные ресурсы. |
Ecuador would like to reaffirm its respect for the universal principles of justice enshrined in the Statute, as well as its ongoing commitment to the ICC. |
Эквадор хотел бы подтвердить свое уважение универсальных принципов правосудия, изложенных в Статуте, а также свою постоянную приверженность МУС. |
The European Union reiterates its full support for the IAEA and is pleased to co-sponsor the draft resolution on its report. |
Европейский союз вновь подтверждает свою полную поддержку МАГАТЭ и с удовлетворением выступает в качестве соавтора проекта резолюции по его докладу. |
My country gave ample proof of its commitment to the Economic and Social Council during its several previous terms on the Council. |
Моя страна уже несколько раз избиралась в состав Экономического и Социального Совета и своими делами убедительно доказала свою приверженность его целям. |
We call on the Afghan Government, in cooperation with the international community and particularly with its neighbours, to strengthen its narcotics eradication programme. |
Мы призываем афганское правительство в сотрудничестве с международным сообществом, и в частности со своими соседями, укрепить свою программу искоренения производства наркотиков. |
We urge the international community to step up its assistance to the Afghan people and to fully support the Government of Afghanistan in implementing its comprehensive policy with a long-term view. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою помощь афганскому народу и полностью поддержать правительство Афганистана в осуществлении им своей всеобъемлющей политики, рассчитанной на долговременную перспективу. |
A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. |
Ссылки на правозащитную концепцию могут приводиться в ходе разбирательств, возбужденных против властей АСТ, в том числе, например, в тех случаях, когда то или иное учреждение нарушает какую-либо из своих законных обязанностей или свою обязанность заботиться о лицах, содержащихся под стражей. |
The Kingdom of Morocco has continued in that vein and includes in its educational system and its school programmes the promotion of human rights. |
Королевство Марокко продолжает поступательное движение в этом направлении и включает в свою образовательную систему и школьные программы тему о защите прав человека. |