As the Organization prepares to mark its sixth decade in 2005, there could be no more fitting recognition of its many accomplishments and its ongoing promise than to advance in practice the vision of the Millennium Declaration. |
Сейчас, когда Организация готовится отпраздновать в 2005 году свою шестидесятую годовщину, не может быть более подобающего способа признания ее многочисленных достижений и по-прежнему возлагаемых на нее надежд, чем содействие претворению в жизнь видения, изложенного в Декларации тысячелетия. |
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. |
ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом. |
At its 7th plenary meeting, the Ad Hoc Committee adopted its organization of work and decided to proceed with its work in a Working Group of the Whole. |
На своем 7м пленарном заседании Специальный комитет утвердил свою организацию работы и постановил продолжить свою работу в рамках Рабочей группы полного состава. |
Having concluded its discussion on recommendation at its twenty-seventh session in December 2002, the Working Group resumed its deliberations on the draft Guide at recommendation. |
Завершив обсуждение на своей двадцать седьмой сессии в декабре 2002 года рекомендацией 76, Рабочая группа возобновила свою работу над проектом руководства с рекомендации 77. |
Otherwise, if there is a ceasefire today and if Hizbollah remains with its capabilities and its huge arsenal of arms, it will raise its ugly head again. |
В противном случае, если сегодня будет установлен режим прекращения огня и если у «Хезболлы» останутся ее потенциал и огромный арсенал оружия, она вновь поднимет свою уродливую голову. |
On 12 February 2003 TOSIR held its second session. At that session it re-elected its Chairperson and reviewed the implementation of its programme of work. |
12 февраля 2003 года ТОСИР провела свою вторую сессию, на которой она переизбрала Председателя и провела обзор хода осуществления программы работы. |
At its last meeting, held from 19 to 21 June 2006 in New York, the London Group discussed its governance structure and its role in the revision process of SEEA-2003 in order to meet the requests called for by the changes in the international statistical environment. |
На своем последнем совещании 19-21 июня 2006 года в Нью-Йорке Лондонская группа обсудила свою структуру управления и роль в процессе пересмотра СЭЭУ-2003, с тем чтобы откликнуться на просьбы, обусловленные изменениями в области международной статистики. |
As tragically illustrated by the attacks on its Baghdad headquarters, the United Nations must pursue its mission while paying greater - and more costly - attention to the safety of its staff. |
Как это жестоко показали нападения, которым Организация подверглась в Багдаде, она должна продолжать осуществлять свою миссию, направляя еще большие усилия, в частности финансовые средства, на обеспечение безопасности своих сотрудников. |
The Working Group had recently held its first session under the new mandate, at which it had laid out the scope of its work and formulated policy guidelines concerning key issues to be addressed in revising the Model Law and its Guide to Enactment. |
Недавно Рабочая группа провела свою первую сессию в рамках нового мандата, в ходе которой она определила сферу своей работы и разработала директивные руководящие принципы в отношении основных вопросов, которые следует рассмотреть при пересмотре Типового закона и Руководства по его принятию. |
In their view the time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. |
По их мнению, пришло время для того, чтобы Комиссия внесла в свою повестку дня некоторые изменения, благодаря которым, в конечном счете, изменятся методы ее работы, включая продолжительность заседаний. |
This issue management group, which was established in 2001 with UNEP as its lead agency, has continued its work and submitted a progress report to EMG at its session in February 2004. |
Эта созданная в 2001 году группа, в рамках которой ЮНЕП выполняет функции головного учреждения, продолжает свою работу и представила доклад о ходе работы на сессии ГРП в феврале 2004 года. |
Now that the Court is established and ready to function, with its judges and its Prosecutor elected, we will continue to provide our full support to its operation. |
Теперь, когда Суд уже создан и готов начать свою работу, ибо уже избраны его судьи и прокурор, мы будем продолжать всемерно поддерживать его деятельность. |
In making its recommendation, the Panel notes that the Consortium reduced its claim for wages and salaries paid in August 1990 by 50 per cent to take into account productive work performed by its employees while they were being detained. |
Вынося свою рекомендацию, Группа отмечает, что Консорциум сократил свои требования в отношении заработной платы за август 1990 года на 50% для учета производительной работы сотрудников в тот период, когда они вынужденно находились в стране. |
Africa's difficulties in maintaining market shares for its traditional commodities derive from its inability to overcome structural constraints and modernize its agricultural sector, combined with the high cost of trading. |
Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, стараясь сохранить свою долю на рынке традиционных сырьевых товаров, связаны с их неспособностью преодолеть структурные барьеры и модернизировать сельскохозяйственный сектор, а также с высокими издержками в торговлеЗ. |
He understood that the Office of the Central African High Commissioner for Human Rights had been a subject of controversy in the past; he would like to be reassured about its independence and its capacity, at present, to effectively accomplish its mission. |
В целом, насколько понимает г-н Ялден, в прошлом центральноафриканский Высокий комиссариат по правам человека был объектом споров, и он хотел бы быть уверенным в его сегодняшней независимости и способности эффективно выполнять свою миссию. |
At the same time, IAPSO has strengthened its consulting and capacity building work, its electronic procurement system and its support to inter-agency work. |
В то же время БМУСЗ активизировало свою консультативную работу и работу по наращиванию потенциала, укрепило свою систему электронных закупок и усилило свою поддержку межучрежденческой работы. |
His country had done its utmost to settle its arrears and urged other Member States to do the same, in order to enable UNIDO to achieve its industrial development objectives. |
Его страна сделала все возможное, чтобы урегулировать свою задолжен-ность, и настоятельно призывает к этому другие госу-дарства - члены, что должно позволить ЮНИДО достичь поставленные цели в области промышлен-ного развития. |
UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. |
Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения. |
Affirms its role to provide overall policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; |
подтверждает свою роль, заключающуюся в том, чтобы давать общие директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
UNOCI has continued to review its staffing requirements to better align its staffing structure with the Operation's mandate, taking into account progress made on the four benchmarks in key areas of the Ouagadougou Political Agreement and its Supplementary Agreements. |
ОООНКИ продолжала проводить обзор своих кадровых потребностей с целью лучше адаптировать свою кадровую структуру к мандату Операции, учитывая прогресс в деле достижения четырех исходных показателей в ключевых областях Уагадугского политического соглашения и дополняющих его соглашений. |
There is impatience for the Commission to construct its narrative, to find its success stories, to define precisely its added value. |
Все с нетерпением ждут, что Комиссия начнет писать свою собственную историю, находить успешные примеры своей деятельности, точно определять конкретную ценность своей работы. |
Armenia once again confirms its readiness to implement its international obligations under the CFE Treaty and renews its commitment to a peaceful solution of the Nagorno-Karabakh issue within the OSCE Minsk Group. |
Армения вновь подтверждает свою готовность выполнять свои международные обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ и вновь заявляет о своей приверженности делу мирного урегулирования вопроса о Нагорном Карабахе в рамках Минской группы ОБСЕ. |
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. |
В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
In this context, the Working Party may also wish to review its programme of work for the period 2010 to 2014 and transmit its proposals to ITC for decision at its forthcoming session (23-25 February 2010). |
В этой связи Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть свою программу работы на период 2010-2014 годов и передать свои предложения КВТ для принятия решения на его предстоящей сессии (23-25 февраля 2010 года). |
The Advisory Committee welcomes the decision by UNODC to take a critical look at its funding strategy with a view to evaluating and ultimately enhancing its effectiveness, and trusts that the task force will complete its work in a timely manner. |
Консультативный комитет приветствует решение ЮНОДК критически подойти к своей стратегии финансирования с целью оценки и в конечном итоге повышения ее эффективности и надеется, что целевая группа своевременно завершит свою работу. |