| In implementing its catalytic role in support of gender mainstreaming, the Commission transmitted its agreed conclusions as an input to the World Summit on the Information Society. | Выполняя свою функцию катализатора в поддержке работы по учету гендерной проблематики, Комиссия представила свои согласованные выводы в качестве вклада в работу Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| Significant change would have to be made to the procedures for CPC deliberations and its operational guidance to enable it to fully meet its challenging role in programme governance. | В процедуры проведения прений в рамках КПК и руководящие принципы его оперативной деятельности необходимо будет внести значительные изменения, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою сложную задачу по управлению программами. |
| From the outset, the Caribbean Community indicated its willingness to welcome the return of Haiti to its Councils once constitutional rule had been restored. | С самого начала Карибское сообщество указывало на свою готовность приветствовать возвращение Гаити в свои советы после восстановления конституционного порядка. |
| While UNCTAD had lost some of its role in the international arena, member States wanted it to regain its position. | Хотя ЮНКТАД утратила в определенной степени свою роль на международной арене, государства-члены хотят, чтобы она восстановила утраченные позиции. |
| It was important that the mission begin its work in Khartoum and emphasize its respect for the sovereignty and territorial integrity of the Sudan. | Важным моментом было то, что миссия начала свою работу в Хартуме, подчеркнув свое уважение суверенитета и территориальной целостности Судана. |
| In its approach to children affected by armed conflict, a speaker said that UNICEF could improve its work in the area of gender. | По мнению одного из выступавших, в рамках своего подхода к проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, ЮНИСЕФ мог бы улучшить свою работу по гендерному направлению. |
| It was overhauling its legal, judicial and law-enforcement system to institute greater human rights guarantees and was raising its citizens' awareness of their rights. | Оно улучшает свою правовую, судебную и правоохранительную систему с целью создать дополнительные гарантии соблюдения прав человека и повысить осведомленность граждан о своих правах. |
| Pursuant to Security Council resolution 1756, MONUC will need to realign its activities and develop benchmarks as well as an indicative timeline for its gradual drawdown. | В соответствии с резолюцией 1756 Совета Безопасности МООНДРК должна будет перестроить свою деятельность и разработать контрольные показатели и ориентировочный график для постепенного свертывания своей деятельности. |
| This is clearly an issue that needs to be addressed if the Council is to maintain its credibility and its relevance. | Это, несомненно, является вопросом, который необходимо решить, если мы хотим, чтобы Совет сохранил свою значимость и авторитет. |
| Thus, since 2001, my country has strengthened its national commitment and assessed its composite index of national policies at 100 per cent. | С 2001 года моя страна укрепляет на национальном уровне свою приверженность этим усилиям, и мы оцениваем свой составной индекс национальной политики в 100 процентов. |
| The delegation therefore herewith expresses its reservation on this issue and requests that its position be duly recorded. | Поэтому делегация Китая резервирует свою позицию по этому вопросу и просит должным образом отразить свою позицию. |
| The Council may wish to express its appreciation to its subsidiary machinery for their continuing attention to gender perspectives and to increased use of the gender mainstreaming strategy. | Совет может пожелать выразить свою признательность своим вспомогательным органам за постоянно уделяемое ими внимание гендерным перспективам и за расширение масштабов использования стратегии обеспечения широкого учета гендерной проблематики. |
| The European Union expresses its expectation that the Committee will expeditiously continue its work on those sections, as mandated by the Security Council. | Европейский союз выражает надежду, что Комитет активизирует свою работу по этим разделам, как этого требует Совет Безопасности. |
| Following the discussion, GRPE agreed that the informal group should continue its work and address, at its next informal meeting, the remaining issues. | После состоявшейся дискуссии GRPE решила, что неофициальная группа продолжит свою работу и на своем следующем неофициальном совещании рассмотрит остающиеся вопросы. |
| UNEP has strengthened its activities in the regions, in particular through its regional offices and other existing cooperative regional and subregional institutional frameworks. | ЮНЕП усилила свою деятельность в регионах, особенно по линии своих региональных бюро и с помощью других имеющихся совместных региональных и субрегиональных организационных механизмов. |
| By its decision 1987/2, the Executive Board decided that effective 1 January 1988 UNICEF would commence its financial reporting on a biennial basis. | В своем решении 1987/2 Исполнительный совет определил, что с 1 января 1988 года ЮНИСЕФ начнет вести свою финансовую отчетность на двухгодичной основе. |
| The IPCC will finalize its work on the AR4 at its twenty-seventh session, when it is expected to adopt and approve the synthesis report. | МГЭИК завершит свою работу над ДО 4 на своей двадцать седьмой сессии, когда она, как ожидается, примет и утвердит обобщающий доклад. |
| Nonetheless, the Special Rapporteur suggests that UNMIK can do much more to incorporate human rights principles into its work, even with its present limited resources. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что МООНК может сделать значительно больше в деле включения принципов, касающихся прав человека, в свою деятельность, даже при ее нынешних ограниченных ресурсах. |
| My delegation would like to reaffirm its full support for Security Council resolution 1540 and calls for suitable assistance for developing countries in order to ensure its full application. | Моя делегация хотела бы подтвердить свою полную поддержку резолюции 1540 Совета Безопасности и призывает оказать соответствующую помощь развивающимся странам для обеспечения ее полного применения. |
| A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. | Региональная организация экономической интеграции может сдать на хранение свою ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении, если по меньшей мере одно из ее государств - членов поступило таким же образом. |
| It had ratified most of the international instruments which were in keeping with its plans for sustainable development, and had demonstrated its political will to fulfil their provisions. | Кения ратифицировала большую часть международных договоров, соответствующих ее планам в области устойчивого развития, и продемонстрировала свою политическую волю к выполнению их положений. |
| The SBSTA agreed to continue its work on this matter at its twenty-seventh session, on the basis of the draft text contained in the annex. | ВОКНТА решил продолжить свою работу по этому вопросу на своей двадцать седьмой сессии на основе проекта текста, содержащегося в приложении. |
| Costa Rica has not entrusted its national security to the force of arms; rather, my country has placed its trust in international law and multilateral mechanisms. | Коста-Рика не доверяет свою национальную безопасность силе оружия; вместо этого моя страна доверяет ее обеспечение международному праву и многосторонним механизмам. |
| My country, which is firmly committed to democracy, here reiterates its unswerving commitment to make an effective contribution commensurate with its means to the protection and promotion of human dignity. | Моя страна всецело привержена демократии и вновь подтверждает свою нерушимую приверженность делу эффективного содействия, соразмерно своим возможностям, защите и поощрению человеческого достоинства. |
| The meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change that has just completed its work in Brussels reaffirms the scope of this phenomenon and its potential consequences. | Заседание Межправительственной группы по изменению климата, которая только что завершила свою работу в Брюсселе, подтверждает масштабы этого явления и его потенциальных последствий. |