| In accordance with these explicit provisions and its overall mandate as stipulated in the Algiers Agreement, the Boundary Commission has fully accomplished its delimitation and demarcation determinations. | В соответствии с этими четко сформулированными положениями и ее общим мандатом, предусмотренным в Алжирском соглашении, Комиссия по вопросу о границах в полном объеме завершила свою деятельность по принятию решений в отношении делимитации и демаркации. |
| Djibouti has never allowed its territorial integrity to be violated by any country, so that the latter could advance its military aims against Eritrea. | Джибути никогда не позволяла ни одной стране нарушать свою территориальную целостность, для того чтобы эта страна могла осуществить в Эритрее свои военные цели. |
| Instructs the group to develop its work programme at its first session in a coherent and integrated manner; | поручает группе разработать свою программу работы на ее первом совещании согласованным и комплексным образом; |
| Each religious community is free, by law and in practice, to exercise its faith and to observe its holidays and weekly day of rest. | Каждая религиозная община в соответствии с законом и на практике может свободно исповедовать свою веру, отмечать свои праздники и иметь еженедельный выходной. |
| She therefore urged the Nigerian Government to incorporate the instrument into its domestic legal order and to persevere in its efforts to eliminate all discriminatory provisions from existing legislation. | Поэтому она призывает правительство Нигерии инкорпорировать Конвенцию в свою внутреннюю правовую систему и продолжить свои усилия по устранению из законодательства любых дискриминационных положений. |
| By openly sending its army and air assets into Chadian territory, Khartoum has thrown off the mask disguising its aggression against our country. | Открыто направив свою армию и военно-воздушные силы на территорию Чада, Хартум перестал скрывать свои агрессивные намерения в отношении нашей страны. |
| The Centre was able to further consolidate its expertise by expanding its data analysis and brokering role within a network of reputed international experts and institutions. | Центру удалось еще более укрепить свою базу специальных данных благодаря расширению масштабов проводимого им анализа данных и выполнению посреднических функций в рамках сети, объединяющей авторитетных международных экспертов и учреждения. |
| The Committee decided to renew its programme of work for 2009 - 2010 at its next session in 2009, taking into account the outcome of the EfE reform process. | Комитет постановил обновить свою программу работы на 2009-2010 годы на своей следующей сессии в 2009 году, приняв во внимание результаты процесса реформы ОСЕ. |
| The Organization should be prepared to take action under the Charter when a State is not in a position to assume its primary responsibility to protect its people. | Организация должна быть готова принять меры согласно Уставу, когда государство не способно выполнить свою главную обязанность защищать свой народ. |
| Below, the Federal Government states its views on some provisions of the draft convention which, in its opinion, should be improved. | Далее федеральное правительство излагает свою точку зрения по некоторым положениям проекта конвенции, которые, по его мнению, нуждаются в улучшении. |
| As the largest donor of humanitarian food aid, the United States had proven its profound commitment to promoting food security by its actions. | В качестве самого крупного донора гуманитарной продовольственной помощи Соединенные Штаты подтвердили свою глубокую приверженность обеспечению продовольственной безопасности своими действиями. |
| Having supported its establishment, the Russian Federation had signed it in September, thus demonstrating its commitment to supporting and protecting persons with disabilities. | Поддержав его разработку, Российская Федерация в сентябре подписала этот документ, продемонстрировав таким образом свою приверженность улучшению положения и защите инвалидов. |
| In December 2007, Angola announced that it would clear all its outstanding arrears and thus regularize its relations with Paris Club creditors. | В декабре 2007 года Ангола заявила, что она ликвидирует всю свою просроченную задолженность и тем самым урегулирует отношения с кредиторами Парижского клуба. |
| The first phase of the programme, funded by the Government of Italy, to which his delegation expressed its appreciation, had met its objectives. | Целью первого этапа программы, который финансировался правительством Италии и которому его делегация выражает свою признательность, были достигнуты. |
| This strengthens governance and democracy, as provided for under the Paris Declaration, allowing the State to increase its legitimacy and reach out to its population more meaningfully. | Это способствует совершенствованию управления и демократии, как предусматривается в Парижской декларации, позволяет государству повысить свою легитимность и более эффективно работать с населением. |
| The Saharawi people were determined to carry on its legitimate struggle and resistance until it had achieved the full exercise of its right to self-determination. | Сахарский народ преисполнен решимости продолжать свою законную борьбу и сопротивление до тех пор, пока он не получит возможности полностью осуществить свое право на самоопределение. |
| The Group reaffirmed its commitment to ensuring that the Commission received enough financial resources for its vital work of helping countries emerging from conflict. | Группа вновь подтверждает свою приверженность усилиям по обеспечению Комиссии финансовыми ресурсами, достаточными для выполнения ее важнейшей деятельности по оказанию помощи странам, пережившим конфликт. |
| The Group reiterated its commitment to a solid internal oversight function and stood ready to work constructively with its partners to achieve that end. | Группа подтверждает свою приверженность задаче обеспечения эффективного внутреннего надзора и выражает готовность конструктивно сотрудничать со своими партнерами в интересах достижения поставленной цели. |
| Through the presentation of its national report, Ukraine wishes to demonstrate its openness and interest in discussing an assessment of the human rights situation in the country. | Представляя свой национальный доклад, Украина хотела бы продемонстрировать свою открытость и заинтересованность в обсуждении оценки положения в области прав человека в стране. |
| Given its tradition of unwavering commitment to the promotion and protection of human rights, the Government of Mali had decided to submit its candidacy for the Human Rights Council. | Руководствуясь традицией постоянного участия в деятельности по поощрению и защите прав человека, правительство Мали постановило представить свою кандидатуру в Совет. |
| Bahrain has, however, announced its intention of presenting its candidature for a three-year term in the forthcoming Council elections to be held in May 2008. | Однако Бахрейн заявил о своем намерении выдвинуть свою кандидатуру на трехлетний срок во время предстоящих в мае 2008 года выборов в Совет. |
| France is committed to continuing its efforts to combat the use of children in armed conflict, in particular through the Security Council Working Group that was established at its urging. | Она обязалась продолжать свою деятельность по борьбе с использованием детей в вооруженных конфликтах, в частности в рамках учрежденной по ее инициативе Рабочей группы Совета Безопасности. |
| We hope that the Commission will in future be able to resume its role in promoting the objectives set out in its mandate. | Надеемся, что в будущем Комиссия сможет снова играть свою роль по содействию достижению целей, обозначенных в ее мандате. |
| It is obvious that our neighbour has exceeded its ceilings more than two-fold, thereby seriously altering the military balance in the region in its favour. | Очевидно, что наш сосед превысил допустимый предел более чем вдвое, тем самым серьезно изменив военное равновесие в этом регионе в свою пользу. |
| Bahrain was reviewing its social services infrastructure, activating the forces of civil society, updating its legal and administrative framework and focusing on social equality and decentralization. | Бахрейн пересматривает свою инфраструктуру социальных услуг, активизируя силы гражданского общества, обновляя его юридическую и административную основу и стремясь к социальному равенству и децентрализации. |