The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. |
В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность. |
We must therefore assist the new Transitional Authority to extend its authority throughout the country in order that it may play its role fully. |
Поэтому мы должны помочь новому Переходному органу распространить свою власть на всю страну, с тем чтобы он мог полностью сыграть свою роль. |
The TNG wishes to express its appreciation to the Security Council for not including this particular recommendation in its resolution 1474 (2003). |
ПНП хотело бы выразить свою признательность Совету Безопасности за то, что он не включил эту конкретную рекомендацию в свою резолюцию 1474 (2003). |
It was also stated during the discussions that ISAR should continue its work and that adequate resources should be provided to support its activities. |
В ходе обсуждения также указывалось, что МСУО следует продолжить свою работу и что для обеспечения ее деятельности должны быть выделены необходимые ресурсы. |
In paragraph 11 (a), the Board recommended that UNDCP review its administrative and organizational structure to improve its cost-efficiency and effectiveness. |
В пункте 11(a) Комиссия рекомендовала ЮНДКП пересмотреть свою административную и организационную структуру в целях повышения ее эффективности, включая экономическую эффективность. |
In its 2004 concluding observations regarding Colombia, the Committee reiterated its concern at the high level of violence to which women are subjected. |
В 2004 году в своих заключительных замечаниях по Колумбии, Комитет вновь подчеркнул свою обеспокоенность широкими масштабами насилия по отношению к женщинам17. |
In this context Lebanon has defined its basic position in the introduction to its first report which was transmitted to you on 13 December 2001. |
Свою основную позицию по этому вопросу Ливан изложил во введении к своему первому докладу, направленному вам 13 декабря 2001 года. |
The Frente POLISARIO, which expresses its appreciation to the United Nations, its Secretary-General and his Personal Envoy, has considered this proposal carefully. |
Фронт ПОЛИСАРИО, который выражает свою признательность Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю и его Личному посланнику, внимательно изучил это предложение. |
We extend to the Government of Lebanon our full support in asserting its sovereign authority over all its territory in fulfilment of Security Council resolution 1559. |
Мы всецело поддерживаем правительство Ливана в его стремлении утвердить свою суверенную власть на всей его территории во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности. |
Madagascar will also make efforts to incorporate its various international commitments in the fight against terrorism into its domestic law by adopting the relevant laws and regulations. |
Кроме этого, Мадагаскар будет предпринимать усилия для инкорпорирования в свою внутреннюю правовую систему различных международных обязательств, касающихся борьбы с терроризмом, посредством принятия соответствующих законодательных и регулятивных актов. |
With the conclusion of its deliberations on items 75 and 76, the Committee had completed its work for that period of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Завершив рассмотрение пунктов 75 и 76 повестки дня, Комитет выполнил свою работу за данный период пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation equally appealed to the Moroccan side to reconsider its position and show its commitment to a peaceful solution through flexibility and understanding. |
Делегация Маврикия требует в этой связи, чтобы марокканская сторона пересмотрела свою позицию и продемонстрировала приверженность такому урегулированию, проявив гибкость и понимание. |
His delegation recommended, first, that UNCITRAL should step up its assistance and training for the benefit of its members, especially developing countries. |
Делегация его страны рекомендует ЮНСИТРАЛ, во-первых, активизировать свою деятельность по оказанию помощи и подготовке кадров в интересах своих членов, в особенности развивающихся стран. |
The situation could be even more complicated: the organization might wish to exercise its functional protection in respect of its agent against the State of his or her nationality. |
Ситуация может быть даже еще более сложной: организация может пожелать осуществлять свою функциональную защиту в отношении своего агента против государства его или ее гражданства. |
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. |
Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
Notwithstanding its financial difficulties, Pakistan had always responded to the calls of the United Nations and played its role in the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на эти финансовые трудности, Пакистан всегда отвечал на призывы Организации Объединенных Наций и выполняет свою роль в поддержании международного мира и безопасности, участвуя во многих важных операциях. |
Recognizing its responsibilities to the international community, Burkina Faso had regularly provided all the necessary information regarding steps taken to ensure the security of all diplomatic and consular missions on its soil. |
Признавая свою ответственность перед международным сообществом, Буркина-Фасо регулярно предоставляла всю необходимую информацию, касающуюся шагов, предпринимаемых для обеспечения безопасности всех дипломатических и консульских миссий на своей территории. |
OWOM runs its activities through seminars, round tables, workshops, campaigns and lobbying and it is unique by its publishing activities. |
ОЖОМ ведет свою деятельность посредством организации семинаров, "круглых столов", практикумов, кампаний и лоббистских мероприятий и занимает исключительное место по своей издательской деятельности. |
Germany was to be congratulated on being the only developed country to incorporate the Convention in its development cooperation policies, and she hoped that other countries would follow its example. |
Следует поздравить Германию с тем, что она является единственно развитой страной, включившей Конвенцию в свою политику сотрудничества в целях развития, при этом она надеется, что другие страны последуют ее примеру. |
Today, Indonesia reiterates its support for, and its commitment to, the Programme as a first step in a comprehensive scheme to address this problem definitively. |
Сегодня Индонезия подтверждает свою поддержку и приверженность этой Программе как первому шагу во всеобъемлющем плане по окончательному решению этой проблемы. |
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. |
Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти. |
We should endeavour to help Congo regain its statehood and strengthen its institutions, while striving to establish correct and appropriate bilateral and multilateral business and other relations with that important neighbour. |
Мы должны действовать в целях оказания помощи Конго, с тем чтобы эта страна вновь обрела свою государственность и укрепила свои институты, стремясь в то же время к установлению правильных и надлежащих двусторонних и многосторонних деловых и других отношений с этим важным соседом. |
The Committee adopted its programme of work including that of its subsidiary bodies as reproduced in Annex I to this report. |
Комитет утвердил свою программу работы, включая программу работы своих вспомогательных органов, которая изложена в приложении I к настоящему докладу. |
The Committee noted with regret that the Government of Australia had not implemented its recommendation, expressing the hope that it would reconsider its position. |
Комитет с сожалением отметил, что правительство Австралии не выполнило его рекомендацию, и выразил надежду на то, что оно пересмотрит свою позицию. |
We place much trust in UNHCR's ability to do its part of the job and coordinate its efforts with those of all other relevant international actors. |
Мы верим в способность УВКБ выполнить свою часть работы и координировать свои усилия со всеми другими соответствующими международными субъектами. |