Beyond 2012, while continuing to advance its work in the areas discussed in the present report, the Office will also seek to acknowledge the achievements of the last decade by promoting its work, both internally and externally. |
После 2012 года, продолжая развивать направления своей работы, рассмотренные в настоящем докладе, Канцелярия будет также стремиться закрепить достижения последнего десятилетия, пропагандируя свою деятельность как внутри организации, так и за ее пределами. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the technical assessment mission had completed its work at the end of February and that the Secretary-General would submit a report to the Security Council for its consideration by 30 April 2012. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что миссия по технической оценке завершила свою работу в конце февраля и что Генеральный секретарь представит на рассмотрение Совету Безопасности к 30 апреля 2012 года соответствующий доклад. |
To this end, the Organization has been accelerating its work in support of all the Millennium Development Goals and intensifying its efforts to bolster resilience to climatic, economic and social shocks. |
В этой связи Организация активизирует свою деятельность по поддержке достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наращивает усилия по укреплению способности противостоять климатическим, экономическим и социальным потрясениям. |
It commends the Publication, Editing and Proofreading Section for its efforts and encourages it to continue its valuable work in the preparation of this important publication. |
Она высоко оценивает усилия, предпринимаемые Секцией редактирования и корректирования публикаций, и рекомендует ей продолжать свою неоценимую работу по подготовке этой важной публикации. |
The Committee was provided with updated information which reflected that Liberia had paid its arrears and had successfully implemented its multi-year payment plan during the first half of 2012. |
Комитету была представлена обновленная информация, в соответствии с которой Либерия погасила свою задолженность и успешно выполнила свой многолетний план выплат в первой половине 2012 года. |
Kazakhstan presents its candidature for membership in the Human Rights Council for the term 2013-2015 at the election to be held by the General Assembly during its sixty-seventh session in November 2012 in New York. |
Казахстан выдвигает свою кандидатуру для участия в выборах в состав Совета по правам человека в период 2013 - 2015 годов, которые должны быть проведены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии в ноябре 2012 года в Нью-Йорке. |
Over the past year, the Section has expanded its work and continued its strategy of explaining the work of the Tribunal in the wider context of international criminal justice. |
За последний год Секция расширила свою работу и продолжала реализацию своей стратегии пояснения работы Трибунала в более широком контексте международного уголовного правосудия. |
Since issuing its first report to the second session of the Expert Group on Resource Classification, the Communications Sub-Committee conducted its work through regular e-mail correspondence, as well as via four meetings (one face to face meeting and three videoconferences). |
После выпуска своего первого доклада для второй сессии Группы экспертов по классификации ресурсов Подкомитет по коммуникационной деятельности проводил свою работу посредством регулярной электронной переписки, а также в форме совещаний (одного очного совещания и трех видеоконференций). |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). |
Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
The Commission held its seventy-seventh session on 15 December 2011 and its seventy-eighth session on 6 June 2012 under the chairmanship of Bulgaria. |
ДК провела свою семьдесят седьмую сессию 15 декабря 2011 года и семьдесят восьмую сессию 6 июня 2012 года под председательством Болгарии. |
25.38 With a view to further increasing its efficiency in the performance of medico-administrative functions, the Division will continue to enhance and implement its electronic occupational health management system in offices beyond New York Headquarters, including peacekeeping missions. |
25.38 Для дальнейшего повышения эффективности работы по выполнению связанных с медицинским обслуживанием административных функций Отдел продолжит совершенствовать свою автоматизированную систему управления информацией о гигиене труда в отделениях за пределами Центральных учреждений в Нью-Йорке, в том числе в полевых миссиях. |
We remain convinced that within the framework of its three pillars, the Agency will continue to strengthen its technical support role to expand international cooperation in the peaceful application of nuclear energy. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что на трех основных направлениях своей работы Агентство будет продолжать укреплять свою роль в оказании технической поддержки в интересах расширения международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
It affirms its conviction through its participation in all international forums and United Nations organizations and governmental and non-governmental organizations concerned with questions of human rights, since cooperation in that regard is the optimum means to advance peoples and nations. |
Он подтверждает свою убежденность в этом посредством участия во всех международных форумах, деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, поскольку сотрудничество в этой области является главным средством развития народов и наций. |
How the Government manages the upcoming constitutional review process, and whether the process is designed to elicit widespread acceptance, will be a critical test of its ability to consolidate its legitimacy. |
Решающей проверкой способности правительства укрепить свою легитимность станет то, каким образом оно справится с предстоящим процессом конституционной реформы и получит ли этот процесс широкое признание со стороны общественности. |
It offers a forum for political negotiations and decision-making in the fields of early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation, and puts the political will of its participating States into practice through its unique network of field missions. |
Она выступает в качестве форума для политических переговоров и принятия решений в областях раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, антикризисного управления и постконфликтного восстановления и воплощает на практике политическую волю государств-участников через свою уникальную сеть миссий на местах. |
UNEP will also monitor and track these impacts to be able to identify change, adjust its business model, enhance its effectiveness and efficiency and communicate achievements and lessons learned. |
ЮНЕП будет также осуществлять мониторинг и отслеживание соответствующего воздействия с тем, чтобы обнаруживать изменения, корректировать свою бизнес-модель, повышать свою действенность и эффективность и сообщать о реализуемых достижениях и приобретенном опыте. |
Collectively, the various measures taken to rationalize the working methods of the Committee had brought about greater organizational clarity, better focus in its deliberations and a more efficient use of its resources. |
В целом различные меры по рационализации методов работы Комитета позволили ему более четко организовывать свою работу, уделять повышенное внимание обсуждениям и более эффективно использовать выделяемые в этих целях ресурсы. |
At the same time, it recognizes that mainstreaming sustainable development remains a complex endeavour that implies rethinking the way the United Nations conceives its analytical and operational work and its support to intergovernmental processes. |
В то же время в докладе признается, что учет принципов устойчивого развития остается сложной задачей, выполнение которой требует переосмысления того, каким образом Организация Объединенных Наций представляет свою аналитическую и оперативную работу и оказание поддержки межправительственным процессам. |
In its first months of operation, the Conference has begun to address the critical issues facing Yemen's future, and it is expected to conclude its work in September 2013. |
В первые месяцы после открытия Конференция приступила к рассмотрению критически важных для будущего Йемена проблем, и ожидается, что она завершит свою работу в сентябре 2013 года. |
As such, UNAMA seeks to further strengthen its Human Rights Unit and contribute to more functional integration of activities within the Mission by centralizing and consolidating its rights-based programmes within the Unit. |
В связи с этим МООНСА стремится укрепить свою Группу по правам человека и обеспечить более функциональную интеграцию деятельности Миссии путем централизации и объединения своих правозащитных программ в рамках Группы. |
The prosecution has endeavoured to present its case efficiently and anticipates that, absent any unforeseen difficulty, it will conclude the presentation of its case in July 2013. |
Обвинение стремится излагать свою версию по делу эффективным образом и предполагает, что при условии отсутствия каких-либо непредвиденных сложных обстоятельств оно завершит представление своей версии по делу в июле 2013 года. |
In implementing the Strategy, the United Nations system organizes its priorities and resources around four strategic objectives, increasing its ability to act in a more effective, accountable and efficient manner. |
В целях осуществления этой стратегии система Организации Объединенных Наций определяет свои приоритеты и распределяет свои ресурсы с учетом четырех стратегических целей, укрепляя тем самым свою способность прилагать усилия более эффективным, подотчетным и действенным образом. |
The Committee also recommends that the State party address the high proportion of unidentified individuals among its population, and diversify its data collection activities in order to obtain accurate information on all ethnic groups living in Slovakia. |
Комитет рекомендует также государству-участнику решить проблему высокой доли лиц, не указавших свою национальность, среди своего населения и диверсифицировать деятельность по сбору данных с целью получить точную информацию обо всех этнических группах, проживающих в Словакии. |
The mission would like to express its profound appreciation to all the Governments and leaders of the region, who gave of their time and provided insights into the implementation of its mandate. |
Миссия хотела бы выразить свою глубокую признательность всем правительствам и лидерам региона, которые посвятили свое время и предоставили квалифицированную помощь в выполнении ею своего мандата. |
The Panel commenced its second mission to Liberia in May 2012, and provided support for the visit of the Chair of the Committee and also drafted its mid-term report. |
В мае 2012 года Группа начала свою вторую поездку в Либерию и оказала поддержку в организации визита Председателя Комитета, а также подготовила проект своего среднесрочного доклада. |