| At its fourth session, in decision 4/101, the Council decided to convene its fifth session from 11 to 18 June 2007. | На своей четвертой сессии в решении 4/101 Совет постановил созвать свою пятую сессию 11-18 июня 2007 года. |
| The Committee has started its work and is expected to submit its report before the summer of 2008. | Комитет начал свою работу, и ожидается, что он представить свой доклад к лету 2008 года. |
| Renewing its commitment to maintaining a culture of evaluation through the assessment of strategic priorities, the Department is taking steps to form stronger linkages across its divisions. | Подтверждая свою приверженность культуре оценки с помощью анализа стратегических приоритетов, Департамент предпринимает шаги для усиления взаимодействия между его отделами. |
| As the present report demonstrates, the Tribunal remained committed to doing all in its power to discharge its mandate as effectively and efficiently as possible during the reporting period. | Как свидетельствует настоящий доклад, в течение отчетного периода Трибунал сохранял свою приверженность и сделал все, что было в его силах, для эффективного и действенного выполнения своего мандата в максимально возможной степени. |
| Tunisia has further expressed its readiness to contribute to and participate in shaping the content of such a union and in defining its objectives. | Тунис еще раз выразил свою готовность внести свой вклад и участвовать в работе по формированию такого союза и определению его целей. |
| The Office had widely promoted its practices in this regard among its United Nations counterparts in order to encourage a better determination of costs. | Управление широко пропагандировало свою практику в этой связи среди своих партнеров в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать более эффективному определению затрат. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that UNITAR continue its efforts to include objectives and indicators of achievement in its programme and project documents. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЮНИТАР продолжал свои усилия по включению в свою документацию по программам и проектам изложения целей и показателей достижений. |
| With the minimum level of resources, the UNEP Global Programme of Action Coordination Office would have to reduce its activities and lower its level of staffing. | При «минимальном» уровне ресурсов Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП будет вынуждено сократить свою деятельность и уменьшить численность своих сотрудников. |
| At the June 2005 plenary session, it approved its vision and mission statements, its mandate and programme of work for 2006-2007. | На пленарной сессии в июне 2005 года он одобрил свою концепцию и заявления с изложением задач, свой мандат и программу работы на 2006-2007 годы. |
| The Working Party expressed its gratitude to the Project Manager and its continued support for the TEM Project. | Рабочая группа выразила свою признательность Управляющему Проектом, отметив, что она и впредь будет оказывать поддержку ТЕА. |
| It also expanded its microcredit disbursements in Gali and Sukhumi, and continued its business and management education for the local university, local NGOs and district administrations. | Она также продолжила свою деятельность по предоставлению микрокредитов в Гали и Сухуми и осуществление своей учебной программы в области предпринимательства и управления, предназначенной для местного университета, местных неправительственных организаций и районных органов власти. |
| The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. | Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала. |
| For its part, Japan intended to pursue its close cooperation with other Member States, UNICEF and other actors, including NGOs. | В свою очередь, Япония намерена и далее тесно сотрудничать с другими государствами-членами, ЮНИСЕФ и другими субъектами, включая НПО. |
| My delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission will carry out its mission successfully as it supports my country in its efforts to build lasting peace. | Моя делегация по-прежнему верит, что Комиссия по миростроительству успешно выполнит свою задачу, поддерживая усилия моей страны по установлению прочного мира. |
| A site visit was foreseen for early May 2006, with the commission aiming to finalize its work, including its opinion, later that month. | Посещение объекта намечено на начало мая 2006 года, а завершить свою работу, включая подготовку заключения, комиссия рассчитывает в конце того же месяца. |
| It therefore called on UNCTAD to intensify its work in the area of policy coherence and its technical assistance activities relating to IIA negotiations and implementation. | В этой связи Группа призывает ЮНКТАД активизировать свою работу по вопросам обеспечения последовательности в политике и свою деятельность по линии технического сотрудничества, касающуюся проведения переговоров по МИС и их осуществления. |
| In the light of the current and planned investigative activities, it is unlikely that the Commission will complete its work before its current mandate expires in June 2007. | С учетом объема проводимых и запланированных следственных мероприятий Комиссия вряд ли сможет завершить свою работу до истечения своего нынешнего мандата в июне 2007 года. |
| SPLM also decided to relocate its national headquarters from Juba to Khartoum, as part of a plan to revitalize its national and international network of offices. | НОДС также приняло решение перевести свою национальную штаб-квартиру из Джубы в Хартум в рамках плана по оживлению деятельности своих национальных и международных сетей отделений. |
| Affirming its confidence in the ability of the Sudanese people to stand up to that decision and its negative consequences, | подтверждая свою уверенность в способности суданского народа противостоять этому решению и его негативным последствиям, |
| By 25 September 2007, Greece had paid its contribution for 2007, as well as its arrears. | К 25 сентября 2007 года Греция выплатила свой взнос за 2007 год, а также покрыла свою задолженность. |
| The Division for Oversight Services continued to improve its risk-based audit planning system to ensure that its priorities are consistent with the goals of UNFPA. | Отдел служб надзора продолжает совершенствовать свою систему планирования ревизий исходя из существующих рисков, стремясь обеспечить, чтобы его приоритеты совпадали с целями ЮНФПА. |
| For the first time in its history, the United Nations system has a common strategy and policy for integrating a gender perspective into its activities. | Впервые за всю свою историю система Организации Объединенных Наций выработала общую стратегию и политику в отношении учета гендерной проблематики в своей деятельности. |
| The Republic of Korea had demonstrated its empathy for that spirit by opening its borders and taking steps to encourage the development of a multicultural society. | Республика Корея продемонстрировала свою готовность действовать в этом духе, открыв свои границы и принимая меры в направлении развития поликультурного общества. |
| Nor had any country with close ties to Morocco apparently used its influence to try to persuade Morocco to reconsider its position. | Равно как ни одна страна, имеющая тесные связи с Марокко, похоже, не использовала своего влияния в попытке убедить Марокко пересмотреть свою позицию. |
| The legitimate concessionaire, Mining Processing Congo (MPC), recently suspended its planned exploration activities because of security concerns for its staff. | Законный концессионер, компания «Майнинг просессинг Конго» (МПК), недавно приостановила свою деятельность по разведке из-за соображений безопасности ее сотрудников. |