My delegation reaffirms its strong support for strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system, as well as its full commitment to Programme 93+2. |
Моя делегация подтверждает свою твердую поддержку повышения эффективности и совершенствования результативности системы гарантий, а также свою полную приверженность "Программе 93+2". |
In fulfilling this role, the United Nations will see its prestige enhanced and its image brought closer to the life of each nation and each human being. |
Эта роль поможет Организации Объединенных Наций укрепить свой престиж и приблизить свою деятельность к повседневным нуждам каждой страны и каждого человека. |
At the same time that Guam was commemorating its liberation, elsewhere in the Pacific, its neighbours and friends were celebrating their independence. |
Он только что отпраздновал свое освобождение, в то время как в тихоокеанском регионе его соседи и друзья отмечают свою независимость. |
If Member States continue not to make decisions, the United Nations will slowly but inevitably lose its ability to pursue its global goals effectively. |
Если государства-члены и далее не смогут принять решения, Организация Объединенных Наций медленно, но неизбежно утратит свою способность эффективно действовать для достижения своих глобальных целей. |
The Committee expresses its satisfaction to the State party for its detailed and comprehensive initial report and wishes to emphasize the quality of that report. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его детальный и полный первоначальный доклад, подчеркивая при этом высокий уровень его подготовки. |
In defining its orientation, his Government was guided by its religious convictions and the traditions of the Sudanese people, not by the desire to appease other countries. |
Выбирая свою ориентацию, правительство Судана руководствуется своими религиозными убеждениями и традициями суданского народа, а отнюдь не желанием угодить другим странам. |
At its most recent session, the Commission on Human Rights had included a specific item on indigenous people in its agenda for the first time. |
На своей последней сессии Комиссия по правам человека впервые включила конкретный пункт, посвященный коренным народам, в свою повестку дня. |
His delegation wished to reiterate its support for the International Tribunal for the former Yugoslavia and its strong conviction that ethnic cleansing must be punished. |
Малайзийская делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке Международного трибунала по бывшей Югославии и свою твердую убежденность в необходимости наказания этнической чистки. |
For its part, his Government was willing to continue providing all the facilities needed to enable the Special Committee to fulfil its task. |
Со своей стороны, его правительство исполнено готовности по-прежнему предоставлять все средства, необходимые для того, чтобы Специальный комитет мог выполнить свою задачу. |
As a State Member of the United Nations, Georgia recognized its obligation to pay its assessment in full. |
Представитель подчеркивает, что, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Грузия признает свою обязанность в полной мере выплачивать свои взносы. |
The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. |
Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве. |
We welcome the United States commitment to meet its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears over a five-year period. |
Мы приветствуем обещание Соединенных Штатов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и ликвидировать свою задолженность в течение пятилетнего периода. |
We have noted with satisfaction the measures adopted so far by the Security Council to infuse some transparency into its working methods and decision-making processes since the Working Group started its work. |
Мы с удовлетворением отметили те меры, которые уже были приняты Советом с тех пор, как Рабочая группа начала свою работу, для того, чтобы привнести некоторую долю транспарентности в методы его работы и в процесс принятия решений. |
Fossil fuels will continue to dominate well into the next century, but bioenergy in its various forms will also increase its market share. |
Ископаемые виды топлива будут по-прежнему занимать господствующее положение на протяжении многих лет в следующем столетии, однако и биоэнергетика в ее разнообразных формах увеличит свою долю на рынке. |
In accordance with its mandate, the Ninth Congress had fulfilled its role as a forum for the exchange of information and the identification of new trends. |
В соответствии с предоставленным ему мандатом девятый Конгресс выполнил свою роль форума для обмена информацией и выявления новых тенденций. |
At its first session, which was held in New York from 11 to 15 September 1995, the Panel established its programme of work. |
На своей первой сессии, состоявшейся в Нью-Йорке 11-15 сентября 1995 года, Группа составила свою программу работы. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 2-3 of the report of the Executive Director that during the first year of its existence UNOPS successfully applied its financial management model. |
В связи с пунктами 2-3 доклада Директора-исполнителя Консультативный комитет отмечает, что в течение первого года своего существования УОПООН успешно применяло свою модель финансового управления. |
The Commission uses the most up-to-date scientific and technological means and methods, which should have enabled it to accomplish its mission and verify the results of its work. |
Комиссия использует самые современные научно-технические средства и методы, которые должны были бы позволить ей выполнить свою миссию и проверить результаты своей работы. |
With this in mind, Indonesia continues its unwavering bilateral and multilateral political support for Nicaragua in its commendable attempts to achieve noble and constructive objectives. |
Исходя из этого, Индонезия продолжает свою неколебимую политическую поддержку на двустороннем и многостороннем уровнях похвальных попыток Никарагуа достичь благородных и конструктивных целей. |
True to its new policy focus, UNCDF has increased activity in its innovative areas of intervention: local development funds, eco-development and microfinance. |
Сохраняя верность новой цели своей политики, ФКРООН активизировал свою деятельность в новых областях участия: местные фонды развития, экоразвитие и микрофинансирование. |
My country has also met its international obligations through its participation in the Implementation Force, thereby contributing to the establishment of security and stability in that region. |
Моя страна также всегда выполняла свои международные обязательства, участвуя в составе Сил по выполнению Соглашения (СВС), внося тем самым свою лепту в дело установления безопасности и стабильности в этом регионе. |
The Working Group expressed its appreciation for the work done by the national experts, EMEP and WHO/ECEH in preparing the report and its executive summary. |
Рабочая группа выразила свою признательность национальным экспертам, ЕМЕП и ВОЗ/ЕЦОСЗ за работу, проделанную ими в связи с подготовкой доклада и его резюме. |
In other words, through its catalytic role, UNIDO seeks to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. |
Другими словами, используя свою роль катализатора, ЮНИДО стремится повышать цен-ность своих услуг и добиваться большей отдачи чем та, которая может быть получена за счет имеющих-ся в ее распоряжении ограниченных ресурсов. |
The Ad Hoc Committee recommends that it continue its work at its sixth session, to be held from 1 to 12 August 2005. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы он продолжил свою работу на своей шестой сессии, которая состоится 1-12 августа 2005 года. |
The Advisory Group must coordinate its work with the Core Group established by the Security Council in paragraph 5 of its resolution 1542 in order to avoid any overlap. |
Консультативная группа должна координировать свою работу с усилиями Основной группы, учрежденной Советом Безопасности в пункте 5 его резолюции 1542 во избежании ненужного дублирования. |