The Working Group will continue its work to identify options for cooperation for the establishment of marine protected areas beyond the limits of national jurisdiction at its second meeting in December 2005. |
На своем втором совещании в декабре 2005 года Рабочая группа продолжит свою деятельность по определению вариантов сотрудничества с целью создания морских охраняемых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
By constantly seeking new ways and means to promote the activities and concerns of the Organization the Department has demonstrated its commitment to achieving the greatest public impact for its work. |
Осуществляя постоянный поиск новых путей и средств пропаганды деятельности и задач Организации, Департамент демонстрирует свою приверженность делу обеспечения наибольшей общественной отдачи от своей работы. |
In the face of a number of crises and bitter and often unjust criticism, the Department strengthened its media monitoring and reinforced its media response capacity. |
Перед лицом ряда кризисов и резкой и зачастую несправедливой критики Департамент укрепил свою деятельность по мониторингу средств массовой информации и свой потенциал реагирования на сообщения, появляющиеся в СМИ. |
The Committee noted that, with a nominal increase in its regular budget and extrabudgetary resources, the Office could incorporate other actions into its programme of work. |
Комитет отметил, что при условии номинального увеличения его регулярного бюджета и при наличии внебюджетных средств Управление сможет включить и другие мероприятия в свою программу работы. |
Nevertheless, insecurity continued to limit the Administration's reconstruction and development efforts, as well as its ability to expand its authority across the country. |
Тем не менее отсутствие безопасности по-прежнему сдерживало усилия Администрации в области реконструкции и развития, а также ограничивало ее способность распространить свою власть на всю страну. |
The Consultative Committee expresses its thanks to the Advisory Panel for its report, entitled "Organizational assessment: UNIFEM past, present and future" (A/60/62-E/2005/10, annex). |
Консультативный комитет выражает свою благодарность Консультативной группе за ее доклад, озаглавленный «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» (А/60/62Е/2005/10, приложение). |
For its part, the Board of Governors needs to show leadership in bringing business to the College and in ensuring its long-term stability and security. |
В свою очередь, Совету управляющих необходимо продемонстрировать способность играть лидирующую роль в организации деятельности Колледжа и обеспечении его стабильности и устойчивого развития в долгосрочной перспективе. |
Despite its limited size and resources, the Court had established procedures and methods enabling it to accomplish its work efficiently and in a timely manner. |
Несмотря на небольшой штат и ограниченные ресурсы, Суд установил такие процедуры и методы, которые позволяют ему выполнять свою работу эффективно и в должные сроки. |
During the reporting period, the NGO Section of the Department regularly included human rights issues in its NGO Briefing Programme and in its annual DPI/NGO conferences. |
За отчетный период Секция по НПО Департамента регулярно включала вопросы прав человека в свою программу брифингов НПО и повестку дня ежегодных конференций ДОИ/НПО. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take all necessary measures to ensure the prohibition and penalization of torture in its legislation. |
Комитет вновь обращает внимание на свою рекомендацию о принятии государством-участником всех необходимых мер по законодательному обеспечению запрета пыток и наказанию за них. |
In accordance with the provisional programme, the Sixth Committee would commence its work on 10 October and would close its next session on 9 November 2006. |
В соответствии с предварительной программой Шестой комитет начнет свою работу 10 октября и завершит свою следующую сессию 9 ноября 2006 года. |
OHCHR-Nepal is establishing its headquarters in Kathmandu, and its first regional office in Nepalgunj, covering the far-western and western regions of Nepal. |
Отделение УВКПЧ в Непале создает свою штаб-квартиру в Катманду и свое первое региональное отделение в Непалгундже, которое будет охватывать крайне западные и западные регионы Непала. |
In that spirit, INSTRAW prepared and implemented the work programme for 2005 approved by its Executive Board at its resumed first session, held on 1 October 2004. |
В соответствии с этим указанием МУНИУЖ подготовил и осуществляет свою программу работы на 2005 год, которая была утверждена Исполнительным советом МУНИУЖ на его возобновленной первой сессии, состоявшейся 1 октября 2004 года. |
The Working Group expressed its appreciation to the Government of Canada for its offer to host a scientific experts' workshop for this purpose. |
Рабочая группа выразила свою признательность правительству Канады за его предложения провести в этой стране семинар научных экспертов по этой теме. |
The Conference divides its 24-week annual session into three parts and, if necessary, continues its negotiations on priority issues between sessions. |
Конференция проводит свою ежегодную сессию продолжительностью в 24 недели в три этапа и при необходимости продолжает свои переговоры по основным вопросам в межсессионный период. |
With those positive developments in mind, the Republic of Korea reaffirms its unswerving commitment to support the International Criminal Court in achieving its noble goals. |
Учитывая эти позитивные подвижки, Республика Корея подтверждает свою неизменную готовность оказывать поддержку Международному уголовному суду в достижении его благородных целей. |
Jordan would like to reaffirm its ongoing support for the International Criminal Court, stemming from its belief in the purposes for which it was created. |
Иордания хотела бы подтвердить Международному уголовному суду свою постоянную поддержку, которая основывается на нашей вере в цели, во имя которых он был создан. |
Nigeria reaffirms its conviction that terrorism cannot be justified under any circumstance, and should therefore be combated in all its forms and manifestations. |
Нигерия подтверждает свою убежденность в том, что терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, и по этой причине с ним необходимо бороться во всех его формах и проявлениях. |
To attract resources for its programmes, the system needed to pursue its reform agenda vigorously, reducing fragmentation and avoiding competition, duplication and overlap. |
Для привлечения ресурсов на реализацию ее программ системе нужно решительно осуществлять свою программу реформ, уменьшая раздробленность усилий и избегая конкуренции, частичного совпадения и дублирования мероприятий. |
It called for the United Nations to enhance its support for the World Tourism Organization in furthering its activities to implement the Global Code of Ethics for Tourism. |
В ней содержится призыв к Организации Объединенных Наций упрочить свою поддержку Всемирной туристской организации в деле активизации ее деятельности по осуществлению Глобального этического кодекса туризма. |
Despite its considerable efforts, the Institute had been unable to win over major donors, who perhaps mistakenly believed that its services were not a priority. |
Несмотря на приложенные значительные усилия Институт не смог привлечь на свою сторону крупных доноров, которые, быть может ошибочно, считают, что услуги Института не являются приоритетными. |
No State would provide an aggressive neighbour occupying some 20 per cent of its territory with energy so that it could pursue its expansionist policies. |
Никакое государство не будет поставлять своему соседу, оккупирующему около 20 процентов его территории, энергию, чтобы он мог продолжать свою экспансионистскую политику. |
His Government regularly advised the Department of Peacekeeping Operations of its willingness to provide elements of its peacekeeping battalion for peacekeeping operations. |
Правительство его страны регулярно подтверждает Департаменту операций по поддержанию мира свою готовность предоставить для миротворческих операций отдельные элементы его миротворческого батальона. |
The Department should be commended for having completed its reform and redirection under the leadership of the dynamic Under-Secretary-General at its helm. |
Департамент заслуживает высокой оценки за то, что ему удалось завершить свое реформирование и переориентировать свою работу под динамичным руководством заместителя Генерального секретаря. |
At the start of a new century, the world needs the United Nations to live up to its ideals and fulfil its mission. |
В начале нового века миру нужно, чтобы Организация Объединенных Наций была на высоте своих идеалов и выполняла свою миссию. |