However, the Japanese Government had persistently refused to admit its crimes and even glorified its history of aggression. |
Однако японское правительство настойчиво отказывается признать свои преступления и даже прославляет свою агрессивную историю. |
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. |
В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
In the wake of that horrifying event, his delegation wished to express its heartfelt condolences and its solidarity with the people of Kenya. |
В связи и этим ужасным событием его делегация хотела бы выразить свои искренние соболезнования народу Кении и свою солидарность с ним. |
The International Tribunal for the Law of the Sea had also demonstrated its exceptional legal qualifications for settling disputes in its area of law. |
Международный трибунал по морскому праву также продемонстрировал свою исключительную юридическую квалификацию при урегулировании споров в этой области права. |
UNODC reinforced its commitment to human rights and continued expanding its knowledge base on the impact of crime and drugs on development and security. |
ЮНОДК стало уделять больше внимания правам человека и продолжало расширять свою базу знаний о влиянии преступности и наркотиков на развитие и безопасность. |
To ensure its continued relevance UNOPS must be receptive to evolving global priorities and the changing needs of its partners. |
Для того чтобы обеспечить свою дальнейшую актуальность, ЮНОПС должно быть восприимчивым к возникающим глобальным приоритетам и меняющимся потребностям своих партнеров. |
Eurostat releases all its science, technology and innovation statistics for free on its website. |
Евростат размещает всю свою статистику в области науки, техники и инноваций для бесплатного пользования на своем веб-сайте. |
The Government reiterates its commitment to a non-discriminatory approach in its recruitment and selection process. |
Правительство вновь подтверждает свою приверженность недискриминационному подходу в процессе найма и отбора личного состава. |
The Committee reiterates its concern about the State party's limited understanding of its obligations under the Convention. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу ограниченного понимания государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
The committee ended its work in mid-2009 to allow an evaluation of its performance to be undertaken. |
Комитет завершил свою работу в середине 2009 года, чтобы дать возможность оценить его деятельность. |
UNIDO should further strengthen its advisory role in national energy policy formulation and increase its technical assistance to Member States. |
ЮНИДО должна и далее укреплять свою консультативную роль в деле разработки энергетической политики на национальном уровне и увеличивать масштабы технической помощи государствам-членам. |
We express our support for Lebanon's right to benefit from its petroleum and gas resources in its exclusive economic zone. |
Мы выражаем свою поддержку права Ливана на разработку месторождений нефти и газа в расположенной на его территории исключительной экономической зоне. |
The Council had stated its position on the enlargement of the Executive Committee in its decision 2013/251. |
Совет высказал свою позицию в отношении расширения членского состава Исполнительного комитета в решении 2013/251. |
The United States was within its rights in using its trade and commercial policy as tools for noble objectives. |
Соединенные Штаты вправе использовать свою торговую и коммерческую политику как инструмент в достижении благородных целей. |
The Committee urged development partners to coordinate and further align their work with the Regional Programme to support its implementation, including its implied reporting requirements for countries. |
Комитет призвал партнеров по развитию координировать и продолжать согласовывать свою работу с Региональной программой в целях оказания помощи ее выполнению, в том числе предполагаемых требований к странам в плане отчетности. |
In this regard they noted that WHO had fully integrated its delegation of authority mechanisms into its ERP system. |
В этой связи они отметили, что ВОЗ полностью интегрировала свои механизмы делегирования полномочий в свою систему ОПР. |
The Meeting reaffirmed its commitment to the Compliance Mechanism of the Convention and its Protocols. |
Совещание подтвердило свою приверженность Механизму соблюдения для Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
The international community has expressed its frustration with the years of stalemate in the Conference, and its patience is running out. |
Международное сообщество выражает свою фрустрацию в связи с годами застоя на Конференции, и его терпение иссякает. |
We understand that the role of every delegation here in the Conference is to represent its country and defend its national security interests. |
Мы понимаем, что роль каждой делегации здесь, на Конференции, состоит в том, чтобы представлять свою страну и отстаивать ее интересы национальной безопасности. |
It expresses its conviction that these proposals can substantially increase the relevance and effectiveness of the Programme as well as its ownership by member countries. |
Он выразил свою уверенность в том, что эти предложения могут способствовать существенному повышению актуальности и эффективности Программы, а также укреплению чувства сопричастности со стороны стран-членов. |
Montenegro has confirmed its preparedness and Serbia has expressed its preliminary interest to be reviewed in this period. |
Черногория подтвердила свою готовность, а Сербия выразила предварительную заинтересованность стать объектами обзора в этот период. |
The WLTP informal working group may also choose its internal structure and management, such as Chairs and secretaries, according to its needs. |
Неофициальная рабочая группа по ВПИМ, возможно, также определит свою внутреннюю организационную структуру и изберет руководящий состав, например председателей и секретарей, в соответствии со своими потребностями. |
Belarus had not finalised its internal consultations and, therefore, reserved its position on the draft amendments. |
Беларусь не завершила внутренних консультаций и поэтому зарезервировала свою позицию по проекту этих поправок. |
The ADP expressed its determination to complete its work as early as possible and no later than 2015. |
СДП выразила твердое намерение завершить свою работу в кратчайшие сроки не позднее 2015 года. |
The Russian Federation offered its full support to the new leadership in strengthening the Organization and enhancing its effectiveness. |
Российская Федерация предлагает новому руководству свою полную поддержку в деле укрепления Организации и повышения ее эффективности. |