| The Group of 21 expresses its satisfaction that the Conference has adopted its agenda for the 2002 session. | Группа 21 выражает удовлетворение в связи с тем, что Конференция приняла свою повестку дня на сессию 2002 года. |
| Mr. President, now the Conference needs, more than ever, to show to the world its determination for action and its spirit of solidarity. | Г-н Председатель, сейчас Конференции больше чем когда-либо нужно показать миру свою решимость действовать и свой дух солидарности. |
| The Committee should preserve its independence, and the rule of confidentiality of its procedure was essential for that purpose. | Комитет должен сохранить свою независимость, и правило о конфиденциальности процедуры носит в этой связи ключевой характер. |
| Over the years the IAEA has also well proved its ability to reflect the needs of its member States. | За эти годы МАГАТЭ также продемонстрировало свою способность учитывать интересы государств-членов. |
| With regard to its international relations, the Transitional Administration has taken a number of measures to demonstrate its policy of responsible international citizenship. | Что касается международных отношений, то Переходная администрация приняла ряд мер с целью продемонстрировать свою политику ответственного участия в международной жизни. |
| To meet the challenge, the Administration will need to increase its effectiveness at national and sub-national levels and expand its resource base. | Чтобы выполнить эту задачу, администрации необходимо повысить эффективность своей работы на национальном и субнациональном уровнях и расширить свою ресурсную базу. |
| The Board reiterates its recommendation that UNDCP reconsider the need for an office so close to its headquarters. | Комиссия повторяет свою рекомендацию о том, чтобы ЮНДКП рассмотрела необходимость существования отделения, так близко расположенного от штаб-квартиры. |
| The European Union renews its support for the Tribunal's information programme, which aims to disseminate knowledge about its activities. | Европейский союз возобновляет свою поддержку информационной программы Трибунала, нацеленной на распространение информации о его деятельности. |
| The European Union wishes to restate its commitment to the Tribunal and its work. | Европейский союз хотел бы вновь подтвердить свою приверженность Трибуналу и его деятельности. |
| The Committee had always been clear about how it carried out its work and met its obligations. | В отношении того, как Комитет ведет свою работу и выполняет свои обязанности, следует отметить, что он всегда стремился к четкости и определенности. |
| Ukraine counted its ability to maintain peaceful relations between all its communities since independence as an achievement. | Украина расценивает свою способность поддерживать мирные отношения между всеми своими меньшинствами как одно из своих достижений. |
| It has continually shown its readiness to revise its common position as the situation evolves. | Он неизменно демонстрирует готовность пересмотреть свою общую позицию в случае изменения ситуации. |
| It expressed its appreciation to Maldives for its offer to host this workshop. | Он выразил свою признательность Мальдивским Островам за их предложение организовать это рабочее совещание. |
| It started its activities providing services in the socio-economic sphere, and is now broadening its activities to other fields. | Он начал свою деятельность с предоставления статистических услуг в социально-экономической сфере и в настоящее время расширяет ее охват на другие области. |
| The globally aware State is constantly reviewing its environment, its policies and their impact. | Ориентирующееся на глобальный подход государство постоянно анализирует окружающую обстановку, свою политику и ее результаты. |
| The Council reiterates its resolution 1244 in its entirety. | Совет Безопасности подтверждает свою резолюцию 1244 во всей ее полноте. |
| In welcoming and expanding its network of partners, a government does not curtail its traditional roles and responsibilities. | Приветствуя и расширяя свою сеть партнеров, правительство не ограничивает своей традиционной роли и обязанностей. |
| UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. | ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер. |
| WTO should strengthen its technical assistance to those countries and ensure, in particular, that they had access to its dispute settlement mechanisms. | ВТО должна усилить свою техническую помощь этим странам и обеспечить, в частности, их доступ к ее механизмам урегулирования споров. |
| The Government of Indonesia has shouldered its share of its responsibility. | Правительство Индонезии несет свою долю ответственности. |
| During its first two years, the Expert Group defined its role in the organizational set-up of the EPR programme. | В течение первых двух лет деятельности Группа экспертов определила свою роль в организационной структуре Программы по ОРЭД. |
| With no Territories left on its agenda, the Trusteeship Council completed its historic task in 1994. | Поскольку повестка дня Совета по Опеке оказалась исчерпанной, в 1994 году он завершил свою историческую миссию. |
| The Forum also confirms its belief in the harmony among civilizations and in its attainability. | Форум также подтверждает свою веру в гармоничные отношения между цивилизациями и в достижимость такой гармонии. |
| It has undertaken to use its authority and its credibility to ensure the advent of peace in the Sudan. | Для того чтобы гарантировать достижение мира в Судане, Совет обязался задействовать свою власть и авторитет. |
| My delegation expresses its readiness to continue its work with other delegations in order to reach a comprehensive agreement on this important issue. | Наша делегация выражает свою готовность продолжать сотрудничать с другими делегациями в целях достижения всеобъемлющего согласия по этому важному вопросу. |