My delegation, in its turn, reiterates its readiness and commitment to actively participating in achieving that requirement. |
Моя делегация, в свою очередь, повторяет свою готовность и решимость активно участвовать в решении этой задачи. |
It is essential that the Lebanese State be able to extend its authority throughout its territory. |
Важно, чтобы ливанское государство сумело распространить свою власть на всю свою территорию. |
The Committee expressed its great appreciation for the most efficient way in which the Section conducted its work. |
Комитет выразил свою глубокую признательность Секции за то, что она проводит свою работу максимально эффективным образом. |
This has enabled UN-Habitat to intensify its efforts and to enhance its operational role by pursuing a stronger presence at the country level. |
ЗЗ. Это позволило ООН-Хабитат активизировать свою деятельность и расширить свою оперативную роль, обеспечив более широкое присутствие на страновом уровне. |
The environment in which the Agency has to carry out its operations continues to negatively affect its ability to deliver services. |
Атмосфера, в которой агентство вынуждено осуществлять свою деятельность, продолжает оказывать отрицательное воздействие на его способность оказывать помощь. |
Kuwait has repeatedly stated its position on the increase in the membership of the Council and on improving its working methods. |
Кувейт неоднократно излагал свою позицию относительно расширения членского состава Совета и улучшения методов его работы. |
My delegation reiterates its unconditional support for NEPAD and reaffirms its solidarity and cooperation with the fraternal African peoples and Governments. |
Моя делегация вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке НЕПАД и подтверждает свою солидарность и сотрудничество с братскими африканскими народами и правительствами. |
To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. |
Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
Kuwait had consistently demonstrated its political will in that area by being one of the first States to comply with its financial obligations. |
Кувейт неизменно демонстрировал свою политическую волю в этом отношении, будучи в первых рядах государств, выполняющих свои финансовые обязательства. |
It had enhanced security along its borders and further strengthened its legal framework. |
Он укрепил безопасность вдоль своих границ и еще более усилил свою правовую базу. |
In order to combat terrorism, Myanmar had strengthened its legislation and enhanced its law-enforcement activities. |
В целях борьбы с терроризмом Мьянма укрепила свое законодательство и усилила свою правоохранительную деятельность. |
Consequently it may not change its nationality for the purposes of diplomatic protection by relocating its headquarters, domicile or place of control. |
Поэтому она не может менять свою национальность для целей дипломатической защиты посредством изменения месторасположения ее штаб-квартиры, домицилия или места контроля. |
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. |
Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
The Working Group devoted its seventh session to the formulation of its contribution, which it submitted to the Preparatory Committee. |
Рабочая группа посвятила свою седьмую сессию подготовке своего вклада, который она представила Подготовительному комитету. |
Furthermore, UNFPA undertook a thorough review of its organizational structure and how it matched its programme goals. |
Кроме того, ЮНФПА тщательно проанализировал свою организационную структуру и оценил ее соответствие задачам программы. |
"The Security Council expresses its full support for the IWG and endorses its eighth final communiqué dated 23 June 2006. |
Совет Безопасности выражает свою полную поддержку МРГ и одобряет ее восьмое заключительное коммюнике от 23 июня 2006 года. |
The Government of Uganda must live up to its responsibility to find a solution consistent with its obligations under international law. |
Правительство Уганды должно достойно выполнить свою ответственность - найти решение, которое бы соответствовало его обязанностям по международному праву. |
However, it retained its original acronym, PIARC, and made adjustments to its statutes accordingly. |
Однако свою первоначальную аббревиатуру (ПМАДК) она сохранила и впоследствии внесла изменения в свои уставные документы. |
In essence, the agenda states that the United Nations must deepen its knowledge, sharpen its focus and act more effectively. |
По сути, в программе указывается, что Организация Объединенных Наций должна углубить свои знания и сделать свою деятельность более целенаправленной и эффективной. |
Since submitting its current periodic report in May 2007, the country had expanded its international activities and commitments. |
Со времени представления данного периодического доклада в мае 2007 года страна расширила свою международную деятельность и приняла новые обязательства. |
At its fourth session, the Committee reaffirmed its willingness to continue to contribute to the Council's work. |
На своей четвертой сессии Комитет подтвердил свою готовность продолжать вносить вклад в деятельность Совета. |
Indonesia has shown its full understanding of the situation and is demonstrating its commitment to help Timor-Leste to address the crisis, including by providing humanitarian aid. |
Индонезия проявила полное понимание ситуации и продемонстрировала свою решимость помочь Тимору-Лешти разрешить кризис, включая предоставление гуманитарной помощи. |
Within existing resources, the Committee will continue its practice of informing organizations outside the United Nations about its work by attending meetings and conferences. |
В рамках имеющихся ресурсов Комитет будет продолжать свою практику информирования организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе при созыве различных совещаний и конференций. |
The Russian Federation confirms its position of principle, namely, unconditional condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. |
Российская Федерация подтверждает свою принципиальную позицию безусловного осуждения терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Cuba, in its view, has so far not received a satisfactory response to its request. |
З. Куба, по ее мнению, до настоящего времени не получила удовлетворительного ответа на свою просьбу. |