Mexico reaffirms its strong commitment to the total elimination of nuclear weapons, a constant priority of its foreign policy and a goal that the international community has pursued for decades. |
Мексика вновь подтверждает свою решительную приверженность полной ликвидации ядерного оружия, что является постоянным приоритетом нашей внешней политики и целью, к которой международное сообщество стремится на протяжении десятилетий. |
In September 1996, Kazakhstan completed its nuclear-weapon dismantlement programme and reported that the last nuclear missile launchers in its territory had been eliminated. |
В сентябре 1996 года Казахстан завершил свою программу демонтажа ядерного оружия и сообщил о ликвидации последних пусковых установок ядерных ракет на своей территории22. |
Papua New Guinea would like to take this opportunity to express its appreciation to the United Nations for its role in resolving this crisis. |
Папуа - Новая Гвинея хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в урегулировании этого кризиса. |
The Federal Government elaborated its position on the issue of an optional protocol to the Covenant in its comments submitted to the United Nations in November 1998. |
Федеральное правительство конкретизировало свою позицию по вопросу о факультативном протоколе к Пакту в своих замечаниях, представленных Организации Объединенных Наций в ноябре 1998 года. |
Thailand will play its role within its means and in conjunction with the international community to cooperate with Africa to help realize that potential and those possibilities. |
Таиланд будет играть свою роль, исходя из своих возможностей, и будет сотрудничать с Африкой во взаимодействии с международным сообществом с целью помочь ей реализовать этот потенциал и эти возможности. |
We note that, in its letter addressed to the Council, the Government of Sierra Leone indicates its acceptance of the sanctions imposed on it. |
Мы отмечаем, что правительство Сьерра-Леоне в своем письме, адресованном Совету, выражает свою готовность согласиться с введенными против него санкциями. |
Despite these challenges, some important progress has been made, and the EU reiterates its long-term commitment to working towards a better future for Afghanistan and its people. |
Но несмотря на все эти вызовы, на некоторых направлениях достигается значительный прогресс, и ЕС подтверждает свою давнюю приверженность действиям, направленным на обеспечение лучшего будущего для Афганистана и его народа. |
At its 783rd meeting, the Subcommittee reconvened its Working Group on the Definition and Delimitation of Outer Space under the chairmanship of José Monserrat Filho. |
На своем 783-м заседании Подкомитет вновь созвал свою Рабочую группу по определению и делимитации космического пространства под председательством Жозе Монсеррата Фильу. |
The meeting expressed its appreciation to the secretariat for its thorough work in the preparation of the first draft of the questionnaire on the implementation of the Convention. |
Участники совещания выразили свою признательность секретариату за проделанную им тщательную работу по подготовке первого проекта вопросника по осуществлению Конвенции. |
The Working Party on Industry and Enterprise Development at its first session decided to include trade finance activities of the UN/ECE in its programme of work. |
На своей первой сессии Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства постановила включить в свою программу работы деятельность ЕЭК ООН в области финансирования торговли. |
For its part, the IMF has streamlined its emergency facilities, abolishing a number of windows that were little used while introducing two new facilities. |
МВФ, со своей стороны, рационализировал свою систему фондов чрезвычайного финансирования, ликвидировав ряд каналов кредитования, которые практически не использовались, и создав два новых фонда. |
The Agency had reviewed its activities and programmes with a view to strengthening its ability to improve protection against acts of terrorism involving nuclear and other radioactive materials. |
Агентство рассмотрело свою деятельность и программы с целью укрепления своей способности улучшить защиту от актов терроризма, связанных с ядерными и другими радиоактивными материалами. |
Based on its deliberations, ISAR also agrees that the report needs further refinement, and it requests the ad hoc consultative group to continue its work. |
По итогам прошедших обсуждений МСУО пришла также к выводу, что доклад требует доработки, и просила специальную консультативную группу продолжить свою работу. |
It was noted that ECE continued its exploratory work on multimodal transport and was ready to share its experience in the field with the Commission. |
Было отмечено, что ЕЭК продолжает свою исследовательскую работу в отношении смешанных перевозок и готова поделиться с Комиссией своим опытом в этой области. |
The Ukrainian delegation expresses its appreciation to the Agency for its initiative to establish a forum of experts as part of the new strategy for recovery. |
Делегация Украины выражает свою признательность Агентству за его инициативу по созданию форума экспертов в качестве составляющей новой стратегии в целях восстановления. |
In the meantime, Kuwait reaffirms its long-standing core central position condemning all acts of terrorism in all its their forms and manifestations. |
Вместе с тем Кувейт подтверждает свою давнюю ключевую позицию осуждения всех актов терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The European Union will continue its dialogue with ECOWAS, and expresses its support for the ECOWAS efforts aimed at promoting peace in the subregion. |
Европейский союз продолжит свой диалог с ЭКОВАС и выражает свою поддержку усилиям ЭКОВАС, нацеленным на содействие достижению мира в субрегионе. |
This year's draft resolution of the General Assembly on Afghanistan clearly indicates that the international community should channel its assistance through the Afghan Government and focus its attention on the capacity-building of Afghans. |
В проекте резолюции Генеральной Ассамблеи этого года по Афганистану четко указывается, что международное сообщество должно направлять свою помощь через афганское правительство и фокусировать внимание на укреплении потенциала самих афганцев. |
For its part, the Office of Central Support Services, which also provided services to meetings, had experienced a 14.6 per cent reduction in its capacity. |
В свою очередь, потенциал Управления централизованного вспомогательного обслуживания, который также обеспечивает обслуживание заседаний, сократился на 14,6 процента. |
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. |
В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта. |
The Republic of Croatia also submits to the Security Council its request for technical and financial assistance in strengthening and improving its early-warning mechanism pertaining to terrorism. |
Республика Хорватия представляет также Совету Безопасности свою просьбу об оказании технического и финансового содействия в укреплении и совершенствовании ее механизма раннего предупреждения терроризма. |
In that sphere, the international community must keep its promises and enable Haiti to implement its socio-economic programme. |
В этом отношении международное сообщество должно выполнить свои обещания и обеспечить Гаити возможности выполнить свою социально-экономическую программу. |
The country had amended its national laws and modified its legal system to bring them into line with international instruments, in particular ECHR. |
Страна внесла поправки в свои национальные законы и изменила свою правовую систему, с тем чтобы привести их в соответствие с международными правовыми документами, в частности с ЕКПЧ. |
He also did not know what the phrase "cannot exercise its jurisdiction on part of its territory" meant or what it contributed. |
Он также не понимает, что означает и с какой целью используется фраза "не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории". |
The panel has concluded its work, and we believe the Security Council will soon be considering its report, which may offer constructive ideas for enhancing peacekeeping operations. |
Эта группа завершила свою работу, и мы полагаем, что Совет Безопасности в скором времени будет рассматривать ее доклад, где могут быть предложены конструктивные идеи о путях совершенствования операций по поддержанию мира. |