Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
As part of its non-financial assistance to borrowing member countries, the Bank is expanding its analytical work on economic valuation of environmental resources and resource accounting and its work on environmental indicators and information systems. В рамках своей нефинансовой помощи странам-членам из числа заемщиков Банк расширяет свою аналитическую работу над экономической оценкой и учетом экологических ресурсов и свою работу над экологическими показателями и системами информации.
The Working Group endorsed the procedures adopted by ISWGNA for its future operation, including its nomination of the Statistical Division of the United Nations Secretariat (UNSTAT) as its secretariat, and it reaffirmed the importance of the regional commissions in the implementation of the 1993 SNA. Рабочая группа одобрила процедуры, в соответствии с которыми МСРГНС планирует осуществлять свою деятельность в будущем, включая назначение ею Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций (ЮНСТАТ) в качестве своего секретариата, и вновь подтвердила важную роль региональных комиссий в процессе внедрения СНС 1993 года.
The Committee recommends that the State party strengthen its support for the work of women's non-governmental organizations and ensure that its obligations under the Convention are fully integrated into its overall governmental responsibilities and not carried out by non-governmental organizations alone. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свою поддержку работы женских неправительственных организаций и обеспечить, чтобы его обязательства по Конвенции в полной мере стали частью общих обязательств правительства, а не осуществлялись лишь одними неправительственными организациями.
Thoughtful consideration needs to be given to this effort, based on the reality that each nation must adapt its form of democracy to its specific needs and conform it to the cultural heritage and traditions of its people. Этим усилиям, основанным на признании того факта, что каждому государству необходимо адаптировать свою форму демократии к своим конкретным потребностям в соответствии с культурным наследием и традициями народа, необходимо уделить серьезное внимание.
The spirit of Clínica Planas, instilled in the center since its inauguration by its founder, Dr Jaime Planas, continues to be felt throughout by the whole team, ensuring the institution remains dynamic and in constant evolution as it develops each aspect of its specialty. Дух Clínica Planas, созданный с самого начала ее основателем д-р Jaime Planas, до сих пор сохраняется командой, благодаря чему центр постоянно эволюционирует, что в свою очередь динамически развивает каждое направление в специализации клиники.
With an experience of over 19 years, Moldova Agroindbank is strengthening its position on the banking market of Moldova, year by year confirming through its performances its leadership in the country's banking sector. Обладая многолетним опытом, Moldova Agroindbank укрепляет свою позицию на банковском рынке Молдовы, год от года подтверждая полученными результатами звание лидера банковского сектора страны.
It has declared that it will not permit its territory, its nationals or its institutions to be used, directly or indirectly, for the perpetration of acts of terrorism and that it will impose penalties on those proved to have been involved in such acts. Она заявляла, что не позволит использовать свою территорию, своих граждан или институты прямо или косвенно для совершения актов терроризма и что к участникам подобных актов будут применяться меры наказания.
We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства.
In accordance with its principles of official development assistance, Japan has substantially increased its assistance to Nicaragua in recent years, with a view to supporting its efforts to achieve democratization and economic reform. В соответствии с принципами официальной помощи в целях развития в последние годы Япония существенно расширила свою помощь Никарагуа, с тем чтобы поддержать усилия этой страны по демократизации и проведению экономической реформы.
For example, the Ad Hoc Committee had reduced its session to one meeting and the Committee on Information had reduced its session to two weeks from its initial entitlement of three weeks. Например, Специальный комитет свел свою сессию до одного заседания, а Комитет по конференциям сократил свою сессию до двух недель с первоначально запланированных трех.
The mission hereby wishes to express its gratitude for the welcome and the hospitality it received and for everything that was done to ensure that both its stay and its work proceeded smoothly. Миссия хотела бы выразить свою признательность за оказанный гостеприимный прием и за все усилия, направленные на то, чтобы облегчить ее пребывание и ее работу.
While in most instances, its dual functions of assistance and protection are mutually supportive, sometimes they are not, especially when UNHCR fears jeopardizing its assistance programmes or compromising its position of neutrality by vigorously raising protection cases. Хотя в большинстве случаев эти его две функции помощи и защиты взаимно подкрепляют одна другую, временами этого не происходит, особенно в тех случаях, когда УВКБ опасается поставить под угрозу свои программы помощи или скомпрометировать свою позицию нейтралитета, решительно поднимая вопросы защиты.
In keeping with its central role and primary responsibility in the sphere of disarmament, the United Nations, in particular its Centre for Disarmament, should intensify and coordinate its programme of publications, audio-visual materials, cooperation with non-governmental organizations and relations with the media. Исходя из своей центральной роли и главной ответственности в области разоружения, Организация Объединенных Наций и, в частности, ее Центр по разоружению должны активизировать и координировать свою программу публикаций, выпуска аудиовизуальных материалов, а также сотрудничество с неправительственными организациями и связи со средствами массовой информации.
The Lebanese people emerged from a deadly civil war with the wisdom of its strength and its youth to use its energy for the development and reconstruction of the nation. Ливанский народ только что вышел из тяжелой гражданской войны, умудренный сознанием своей силы и молодости, с тем чтобы направить свою энергию на развитие и реконструкцию страны.
My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
For its part, the Government of Rwanda has reiterated its determination to promote the earliest return of the refugees and has stated its readiness for dialogue with those of them who were implicated in the genocide. Со своей стороны, правительство Руанды вновь подтвердило свою решимость содействовать скорейшему возвращению беженцев и заявило о своей готовности к диалогу с теми из них, кто был причастен к осуществлению геноцида.
It is also my pleasure to take this opportunity to convey our sincere congratulations to the Republic of South Africa on regaining its full membership in the United Nations after its liberation from apartheid, trusting that it will resume its role as active member of the international community. Мне приятно также воспользоваться этой возможностью и передать наши искренние поздравления Южно-Африканской Республике в связи с восстановлением ее полноправного членства в Организации Объединенных Наций после ее освобождения от апартеида, веря в то, что она вновь будет играть свою роль в качестве активного члена международного сообщества.
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии,
In its decision 47/417 of 8 December 1992, the Assembly took note of the work of the Committee in 1992 and decided that the Preparatory Committee should continue its work and report to the Assembly at its forty-eighth session. В своем решении 47/417 от 8 декабря 1992 года Ассамблея приняла к сведению результаты работы Комитета в 1992 году и постановила, что Подготовительный комитет должен продолжать свою работу и представить соответствующий доклад Ассамблее на ее сорок восьмой сессии.
The Mission has also actively interpreted its mandate to make known to the Haitian authorities its concerns about human rights violations, to submit recommendations and to inquire as to the follow-up to its recommendations with the competent authorities. Кроме того, Миссия активно разъясняла суть своего мандата, с тем чтобы довести до гаитянских властей свою озабоченность нарушениями в области прав человека, представить рекомендации и выяснить, какие меры приняты по ее рекомендациям компетентными властями.
In reaffirming its readiness to cooperate closely with CSCE, the Commission has requested its subsidiary bodies and its secretariat to take into account the recommendations of CSCE which call for implementation within the framework of the Commission. Подтверждая свою готовность к тесному сотрудничеству с СБСЕ, Комиссия предложила своим вспомогательным органам и своему секретариату принять во внимание рекомендации СБСЕ, которые должны осуществляться в рамках Комиссии.
It was also recalled that the Commission had demonstrated that it was capable of applying innovative methods of work, as shown by its increasingly frequent use of working groups and its capacity for innovation in terms of the forms which the final results of its work could take. Было также указано, что Комиссия показала, что она способна применять новаторские методы работы, о чем свидетельствует то обстоятельство, что она все чаще использует рабочие группы и свою способность к творчеству применительно к формам, которые могут приобретать окончательные результаты ее работы.
At its meeting in March 1996, the Standing Committee formulated its initial views on the issues, without prejudice to the competence of the Board, for discussion with the Commission at its April/May 1996 session, through a tripartite delegation designated by the Committee. На своем заседании в марте 1996 года Постоянный комитет изменил свою первоначальную точку зрения по этим вопросам без ущерба для компетенции Правления в целях проведения обсуждений с Комиссией на ее сессии в апреле/мае 1996 года в рамках трехсторонней делегации, назначенной Комитетом.
This is above all true of the United Nations, which in recent years has constantly affirmed its desire for coordination with international actors outside the system and its desire to strengthen its work of coordination. Это прежде всего относится к Организации Объединенных Наций, которая за последние годы постоянно подтверждает свое стремление координировать свою деятельность с другими международными организациями за пределами ее системы и укреплять свою работу по координации.
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них.