At its forty-ninth session, the Sub-Commission placed on its agenda an item entitled "Promotion and protection of human rights of children and youth". |
На своей сорок девятой сессии Подкомиссия включила в свою повестку дня пункт, озаглавленный "Поощрение и защита прав человека детей и молодежи". |
In the post-Hurricane Luis period Anguilla has not only reconstructed and rehabilitated its industries but has also enhanced its position as an attractive territory for foreign industrial investment. |
После урагана "Люис" Ангилья не только смогла реконструировать и восстановить свою промышленность, но также и укрепила свои позиции в качестве привлекательной территории для иностранных промышленных инвестиций. |
In this connection, Japan would like to continue to play its part in assisting the Russian Federation with the dismantlement of its nuclear arsenals. |
В этой связи Япония хотела бы продолжать играть свою роль, оказывая помощь Российской Федерации в деле демонтажа ее ядерных арсеналов. |
To support its Member States, the United Nations must develop a clearing house of information and significantly expand its existing work on corruption. |
Для поддержки государств-членов Организация Объединенных Наций должна создать центр обмена информацией и существенно расширить свою работу, связанную с борьбой против коррупции. |
The President thanked the delegation for its cooperation and stated that the Bureau had made its recommendation only upon receiving such an assurance from the UNFPA secretariat. |
Председатель выразил делегации признательность за сотрудничество и заявил, что Бюро вынесло свою рекомендацию только после получения соответствующего заверения от секретариата ЮНФПА. |
In its efforts to remain competitive in the world economy, his country had decided 10 years earlier to transform its centrally planned economy into a market-based system. |
В своих усилиях по сохранению конкурентоспособности в рамках мировой экономики его страна приняла 10 лет назад решение трансформировать свою централизованную экономику в рыночную систему. |
Peace, security and development were indivisible, and the United Nations could not achieve its objectives without revitalizing its activities in the economic and social fields. |
Безопасность, мир и развитие неотделимы друг от друга, и Организация Объединенных Наций может достичь этих целей, лишь активизировав свою деятельность в экономической и социальной областях. |
(a) Rationalize its work programme, based upon its core competencies; |
а) рационализировать свою программу работы на основе своих главных областей компетенции; |
Every State is entitled to defend itself against this scourge, to protect its territorial integrity, the public order and peace, the security of its citizens. |
Каждое государство имеет право защищать себя от этого зла, ограждать свою территориальную целостность, общественный порядок и спокойствие, безопасность своих граждан. |
The organization further strengthened its substantive identity in policy dialogue and in programme activities based on its mission to help to eradicate poverty through sustainable human development. |
Действуя в рамках своего мандата в отношении оказания помощи в ликвидации нищеты на основе устойчивого развития людских ресурсов, организация еще больше укрепила свою репутацию солидного участника диалога по вопросам политики и деятельности по осуществлению программ. |
It was an encouraging start for this year's session when the Conference adopted its agenda for 1998 at its first plenary meeting on 20 January. |
Наша годовая сессия взяла обнадеживающий старт, когда на своем первом пленарном заседании 20 января Конференция приняла свою повестку дня на 1998 год. |
Mr. Chimimba (Malawi) reiterated Malawi's unequivocal condemnation of international terrorism in all its forms and manifestations and reaffirmed its continued commitment to combat that scourge. |
Г-н ЧИМИМБА (Малави) говорит, что его страна вновь выступает с недвусмысленным осуждением международного терроризма во всех его формах и проявлениях и подтверждает свою постоянную приверженность делу борьбы с этим злом. |
His delegation therefore reserved its right to state its position when the matter was taken up by the General Assembly. |
В этой связи он резервирует за собой право высказать свою позицию по этому вопросу, когда он будет рассматриваться на Генеральной Ассамблее. |
It therefore reiterated its condemnation of all forms of State terrorism and its willingness to engage in international cooperation aimed at the elimination of such terrorism. |
В этой связи она вновь заявляет о своем осуждении всех форм государственного терроризма и подтверждает свою готовность принять участие в международном сотрудничестве в целях ликвидации такого терроризма. |
KFOR is showing its determination to improve security in-theatre, and its increased presence may have prevented the escalation of retaliatory actions by Kosovo Serbs. |
СДК демонстрируют свою решимость повысить уровень безопасности на театре действий и их более явное присутствие, возможно, воспрепятствовало эскалации ответных акций со стороны косовских сербов. |
The Assembly should also increase its role in promoting cooperation in the political field, thus enhancing its contribution to the strengthening of international peace and security. |
Генеральная Ассамблея должна также расширить свою роль в содействии сотрудничеству в политической области, увеличив тем самым свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
The Agency has not shied away from adding new dimensions to its activities, while at the same time maintaining a careful balance among all its statutory activities. |
Агентство постоянно включает новые аспекты в свою деятельность и одновременно с этим старательно поддерживает равновесие между всеми своими уставными направлениями работы. |
The European Union has continued its work on conventional disarmament through the implementation of its Code of Conduct on Arms Exports of 8 June 1998. |
Европейский союз продолжает свою работу по разоружению в области обычных вооружений посредством осуществления своего Кодекса поведения в отношении экспорта оружия от 8 июня 1998 года. |
In order to formally adopt its final Recommendations, the Group agreed to hold its next session tentatively from 20 to 21 November 2003 in Geneva. |
Для того чтобы официально принять свои окончательные рекомендации, Группа в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию 20-21 ноября 2003 года в Женеве. |
The Government of the Russian Federation had demonstrated its commitment to the full implementation of the Convention by withdrawing its reservation to article 29 and signing the Optional Protocol. |
Правительство Российской Федерации продемонстрировало свою приверженность полному осуществлению Конвенции, сняв оговорку к статье 29 и подписав Факультативный протокол. |
Stresses its complete solidarity with Sudan in confronting hostile plans against it and defending its unity, territorial integrity. |
подчеркивают свою полную солидарность с Суданом в борьбе с враждебными замыслами против него и в защите им своего единства и территориальной целостности; |
The Panel resumed its work in February 2002 under the chairmanship of Ambassador Mahmoud Kassem, and presented its interim report in May 2002. |
Группа возобновила свою работу в феврале 2002 года под председательством посла Махмуда Кассема и представила свой промежуточный доклад в мае 2002 года. |
The Organization of African Unity at that time in its turn took the lead in introducing democratic changes in its member countries. |
Организация африканского единства в то время, в свою очередь, показала пример в проведения демократических перемен в своих государствах-членах. |
The international community has once again turned its attention to Somalia and is ready to demonstrate its commitment to assist in political reconciliation and economic development. |
Международное сообщество вновь обратило внимание на Сомали и готово продемонстрировать свою готовность оказывать помощь в политическом примирении и экономическом развитии. |
UNESCO has demonstrated its commitment to the special needs of small island developing States by establishing in the early 1990s its Unit for Relations with Small Member States. |
ЮНЕСКО, демонстрируя свою приверженность задаче удовлетворения особых потребностей малых островных развивающихся государств, в начале 1990 года создала группу по связям с малыми государствами-членами. |