Securing contributions to the Environment Fund or funding that is only softly earmarked is indispensable if UNEP is to maintain its ability to deliver in accordance with the priorities agreed upon by its member States. |
Обеспечение взносов в Фонд окружающей среды или финансирование, которое является целевым лишь в малой степени, не имеет альтернативы, если ЮНЕП намерена сохранять свою способность вести результативную деятельность с учетом приоритетов, согласованных ее государствами-членами. |
In turn, this demand from countries for UNEP services has necessitated the enhancement of UNEP resources, and also of its capacity to leverage those of its partners. |
В свою очередь спрос стран на услуги ЮНЕП привел к потребности в расширении ресурсов ЮНЕП, а также в укреплении ее способности использовать ресурсы своих партнеров. |
He reiterated that all Member States have a role to play in ensuring that UN-Women is in a better position to achieve its mandate and fulfil its financial needs. |
Он еще раз обратил внимание на то, что все государства-члены призваны сыграть свою роль в расширении возможностей Структуры «ООН-женщины» в плане выполнения ею своего мандата и удовлетворения ее финансовых потребностей. |
In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. |
В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
UN-Women will continue scaling up its operational reach in this area, including through improving its capacity for a rapid response to both peace and security and emergency situations. |
Структура «ООН-женщины» будет и впредь расширять свою оперативную деятельность в этой сфере, в том числе посредством наращивания своего потенциала в области оперативного реагирования на ситуации, касающиеся мира и безопасности, и чрезвычайные ситуации. |
For example, the Department of Political Affairs of the Secretariat has trained 150 staff members on its women and peace and security commitments and recently piloted a new framework to incorporate a gender dimension into its conflict analysis, mediation and preventive diplomacy work. |
Например, Департамент по политическим вопросам Секретариата организовал подготовку 150 сотрудников по обязательствам Департамента в области тематики женщин и мира и безопасности и недавно апробировал новую рамочную программу по инкорпорированию гендерного аспекта в свою работу, связанную с анализом конфликтов, посредничеством и превентивной дипломатией. |
It also reiterated its readiness to impose targeted multilateral sanctions and other punitive measures against any party that failed to honour its commitments and continued to undermine the search for a negotiated solution to the conflict. |
Он также подтвердил свою готовность к введению адресных многосторонних санкций и других мер наказания в отношении любой стороны, которая не выполняет своих обязательств и продолжает подрывать процесс поиска способов урегулирования конфликта на основе переговоров. |
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. |
Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет. |
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. |
Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов. |
The TEC wishes to express its appreciation for the financial contributions provided by Parties, which have enabled it to initiate and advance the implementation of its workplan for 2012 - 2013. |
ИКТ хотел бы выразить свою признательность Сторонам за оказанную финансовую помощь, позволившую ему приступить к осуществлению своего плана работы на 2012-2013 годы и добиться прогресса. |
To enable delegations to participate fully in other meetings, the SBSTA will be invited to conduct its deliberations as efficiently as possible, including optimizing the time used for plenary and for informal negotiations, and to finish its work within the time scheduled. |
Для того чтобы делегации могли в полной мере участвовать в других заседаниях, ВОКНТА будет предложено проводить свои обсуждения максимально эффективным образом, включая оптимальное использование времени для проведения пленарных заседаний и неофициальных переговоров, и завершить свою работу в запланированные сроки. |
Germany was interested in expanding its work in that area and was considering the possibility of entrusting to UNIDO for that purpose its share of unutilized balances from the payment of outstanding assessed contributions by other Member States. |
Германия заинтересована в расширении своей деятельности в этой области и рассматривает вопрос о передаче в распоряжение ЮНИДО для этих целей свою долю неиспользованных остатков от оплаты другими государствами-членами задолженности по начисленным взносам. |
The Syrian Government emphasized its commitment to cooperation with the United Nations and its humanitarian agencies, in accordance with General Assembly resolution 46/182 and the principles set forth therein, particularly respect for the national sovereignty of States. |
Сирийское правительство подчеркивает свою готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и ее гуманитарными учреждениями в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи и изложенными в ней принципами, в частности принципом уважения национального суверенитета государств. |
Accordingly, ITC attaches great importance to partnerships, carrying out its technical cooperation activities in coordination with its founding bodies, UNCTAD and WTO, and with a variety of agencies both within and outside the United Nations system. |
Соответственно, ЦМТ придает большое значение партнерским отношениям, осуществляя свою деятельность в области технического сотрудничества в координации со своими учредителями - ЮНКТАД и ВТО - и целым рядом учреждений в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
That the OEWG on Monitoring continue its work in 2013 as outlined in para. 9 and report back to CFS at its 40th Session in October 2013. |
РГОС по мониторингу следует продолжить свою деятельность в 2013 году, как это предусмотрено в п. 9, и доложить о ней КВПЛБ на его 40-й сессии в октябре 2013 года. |
During the Council's review process, five years after its establishment, Mexico reaffirmed its stance in favour of promoting an inclusive dialogue with a view to reconciling diverse viewpoints and taking further concrete action to strengthen that organ. |
В процессе обзора работы Совета по истечении пяти лет с момента его учреждения Мексика подтвердила свою позицию в отношении поддержки многостороннего диалога в целях согласования различных точек зрения и дальнейшего принятия конкретных мер для укрепления этого органа. |
The Subcommittee intends to continue to expand its work in fulfilment of its mandate as best it can, convinced that the Optional Protocol offers unparalleled opportunities for the effective prevention of torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
З. Комитет намеревается продолжать расширять свою работу по выполнению мандата, насколько это в его силах, будучи убежден, что Факультативный протокол открывает ни с чем не сравнимые возможности для эффективного предупреждения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
He mentioned that Bhutan is at an advanced stage in the implementation of its first NAPA project on glacial lake outburst floods (GLOFs) and that it has also updated its NAPA to take into consideration new climate vulnerabilities, which have become apparent in recent years. |
Он заявил, что Бутан находится на продвинутом этапе осуществления первого проекта НПДА по вопросу наводнений в результате прорыва ледниковых озер (ПЛО) и что он также обновил свою НПДА для учета новых климатических переменных, которые появились в последние годы. |
In response to the Board's 2011 recommendation with respect to the need to review and update its anti-fraud policies and procedures, UNHCR has redrafted its 2008 framework for re-issuance. |
В ответ на вынесенную Комиссией в 2011 году рекомендацию о необходимости пересмотра и обновления политики и процедур борьбы с мошенничеством УВКБ переработало свою стратегию 2008 года с целью ее переиздания. |
The monitoring activity under the Committee intends to support its efforts to determine how well it is meeting its overall objective and to what extent it contributes to the improvement of food security and nutrition at various levels. |
Мониторинговая деятельность призвана помочь Комитету определить, насколько эффективно он решает свою главную задачу, и оценить, в какой мере это способствует укреплению продовольственной безопасности и улучшению питания на различных уровнях. |
However, if the secretariat failed to complete its preparatory work by spring 2014, the working group would be unable to commence its proceedings. |
Однако если Секретариат окажется не в состоянии завершить свою подготовительную работу к весне 2014 года, то рабочая группа не сможет начать свою деятельность. |
The Committee will discuss and adopt its programme of work for the period that spans the whole duration of its work. |
Комитет обсудит и утвердит свою программу работы на срок, который охватывает весь период его работы. |
Giving visibility to the Plan, including through its website, its Gender Partnership Programme and technical assistance activities. |
распространить информацию о Плане, в том числе через свой веб-сайт, свою Программу партнерств по гендерным вопросам и мероприятия по оказанию технической помощи; |
During its first two years, the Mechanism benefits from economies of scale and other efficiencies owing to its coexistence and co-location with the downsizing Tribunals. |
В течение своих первых двух лет функционирования Механизм пользуется эффектом масштаба и другими возможностями, связанными с его размещением совместно с завершающими свою деятельность трибуналами. |
A greater focus on issues would allow the Council to expand its role as a "thought leader", leveraging its accumulated knowledge and expertise to guide programme orientation and policy direction. |
Благодаря большей концентрации внимания на конкретных вопросах Совет мог бы повысить свою роль в качестве «идейного лидера», задействуя свои накопленные знания и опыт для того, чтобы определять ориентацию программ и направление политики. |