| The Committee is invited to provide, at its thirty-fifth session, its views in accordance with the request of the Commission. | Комитету предлагается в соответствии с просьбой Комиссии на своей тридцать пятой сессии изложить свою позицию. |
| The Committee continued its practice of specifying in its concluding observations the due date for the State party's next periodic report. | Комитет продолжил свою практику указания в своих заключительных замечаниях сроков представления следующего периодического доклада государства-участника. |
| JIU had continued to monitor and adjust its procedures in order to streamline its work further. | ОИГ продолжала осуществлять контроль и корректировать свои процедуры, с тем чтобы еще больше упорядочить свою работу. |
| Since its creation in 1965, the "Family Planning" centre has steadily expanded its activities. | Со дня своего создания в 1965 году Центр планирования семьи постоянно активизировал свою деятельность. |
| Some other delegations encouraged the Commission to conclude its work or submit its preliminary conclusions in 2006 on the basis of the case studies. | Некоторые другие делегации призвали Комиссию завершить свою работу или представить свои предварительные выводы в 2006 году на основе тематических исследований. |
| A Contracting State shall admit into its territory its nationals who have been deported from another State. | Договаривающееся государство допускает на свою территорию своих граждан, которые были депортированы из другого государства. |
| She asked whether the Government was planning to reconsider its position so as to comply with its international obligations in that regard. | Оратору хотелось бы знать, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию по данному вопросу с целью выполнения своих международных обязательств в этой связи. |
| Lastly, it would continue to implement its responsibilities under the Optional Protocol and take forward its work on general recommendations. | Наконец, он будет продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом и свою работу по общим рекомендациям. |
| In the meantime the Monitoring Team will continue to share its experiences and coordinate its activities with the relevant Counter-Terrorism Committee experts. | Тем временем Группа по наблюдению будет продолжать обмениваться своим опытом и координировать свою работу с соответствующими экспертами Контртеррористического комитета. |
| For its part, the Centre must continue to strengthen its newly defined substantive role. | Со своей стороны Центр должен и далее повышать свою заново определенную конкретную роль. |
| The law provides that this kind of company must use its profits to provide the services stated in its founding deed. | Законом предусматривается, что подобного рода организации должны использовать свою прибыль для оказания услуг, заявленных в их документах об их создании. |
| Building upon the outcome of the Arta process, the Transitional National Government has consistently and tirelessly demonstrated its unwavering commitment to reconciling with its adversaries without preconditions. | Развивая результаты Артского процесса, Переходное национальное правительство постоянно и неустанно демонстрирует свою неизменную приверженность примирению со своим противниками без предварительных условий. |
| In order to achieve the results expected within its mandate, UNDP needed to bolster its country presence and policy support role. | Для того чтобы добиться результатов в соответствии с характером вверенного ей мандата, ПРООН необходимо активизировать свое присутствие в странах и свою роль в деятельности по оказанию поддержки в реализации политических стратегий. |
| The Republic of China should rapidly find again its place in our Organization in order to assume its portion of international responsibility. | Китайская Республика должна как можно скорее вновь обрести свое место в нашей Организации с тем, чтобы взять на себя свою долю международной ответственности. |
| We will work wholeheartedly with the Secretary-General and the international community to ensure that the United Nations retains and strengthens both its idealism and its effectiveness. | Мы будем всесторонне взаимодействовать с Генеральным секретарем и международным сообществом для того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила и повысила как свой идеализм, так и свою эффективность. |
| It is thus imperative that we firmly condemn terrorism in all its forms, and Saudi Arabia has expressed its position on the matter. | Необходимо, чтобы мы твердо осудили терроризм во всех его формах, и Саудовская Аравия уже выражала свою позиции по этому вопросу. |
| The European Union remains prepared and determined to play its role, especially through its action in the Quartet. | Европейский союз по-прежнему готов и полон решимости играть свою роль, в частности, в рамках усилий «четверки». |
| The environment in which the Agency carried out its operations continued to hamper its ability to deliver services. | Условия, в которых Агентство осуществляет свою деятельность, по-прежнему затрудняет оказание им услуг. |
| That argument could be used by the delegation to persuade its Government to withdraw its reservation. | Этот аргумент может быть использован делегацией, для того чтобы убедить правительства снять свою оговорку. |
| UNHCR offered its full support to the human rights treaty bodies and its assistance in the drafting of general comments/recommendations. | УВКБ предложил свою всестороннюю поддержку договорным органам по правам человека и помощь в подготовке общих комментариев/рекомендаций. |
| After the reunification, KN integrated its network in the former German Democratic Republic, and consolidated its operations. | После воссоединения Kuehne + Nagel объединила свою сеть в бывшей Германской Демократической Республике и консолидировала свою деятельность. |
| The Committee adopted its programme of work for 2001-2004, the tentative list of meetings and its revised terms of reference. | Комитет утвердил свою программу работы на 2001-2004 годы, предварительное расписание совещаний и свой пересмотренный круг ведения. |
| The Special Rapporteur wishes to thank Cuba for its detailed reply, which reaffirms its adherence to the struggle against religious intolerance. | Специальный докладчик хотел бы выразить Кубе благодарность за полученный от нее подробный ответ и за то, что она, наряду с этим, подтвердила свою приверженность борьбе против религиозной нетерпимости. |
| In paragraph 85 of its report, the Forum decided to invite to its seventh session three special rapporteurs of the Human Rights Council. | В пункте 85 своего доклада Форум постановил пригласить на свою седьмую сессию трех специальных докладчиков Совета по правам человека. |
| It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. | Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |