The Commission expressed its appreciation to the secretariat for its work on road safety and encouraged it to continue its work in that area. |
Комиссия выразила свою признательность секретариату за его работу в области безопасности дорожного движения и призвала его продолжать свою работу в этой области. |
As stated by you when introducing the paper, your doing so is in line with the requirement placed on the Conference by its rules of procedure to adopt its programme of work at the beginning of its annual session. |
Как было указано вами при представлении документа, вы делаете это в русле требования, предъявляемого к Конференции ее Правилами процедуры на тот счет, чтобы принять свою программу работы в начале своей годовой сессии. |
Action: The AWG-KP will be invited to intensify its work so as to meet the agreed deadline of reporting its results to the CMP at its fifth session. |
Меры: СРГ-КП будет предложено активизировать свою работу, с тем чтобы уложиться в установленные сроки для представления своих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
The Special Unit on Commodities needs to draw its credibility on the strength of its analytical rigour as much as on its convening power as a United Nations body. |
Специальной группе по сырьевым товарам следует строить свою репутацию на сильных сторонах своей тщательной аналитической работы, а также своих полномочиях как органа системы Организации Объединенных Наций по созыву форумов. |
Since its establishment in 2002, the Permanent Forum has integrated human rights into its overall work and has been developing its work in a number of ways. |
Со времени своего учреждения в 2002 году Постоянный форум включил вопросы прав человека во все аспекты своей работы и развивает свою работу по ряду направлений. |
That is why my country, Togo, aware of its duty to defend its territory and maintain public order, devotes most of its resources to health care, education, jobs - in short, the social sectors. |
Поэтому наша страна, Того, осознавая свою ответственность за защиту своей территории и поддержание общественного порядка, направляет основную часть своих ресурсов на здравоохранение, образование и создание рабочих мест, - одним словом, на развитие социального сектора. |
The Organization planned to make its roster of consultants and experts more compact and efficient, and was building up its network of leading centres of excellence and its partnership with other organizations of the United Nations system. |
Организация планирует сделать свой реестр консультантов и экспертов более компактным и эффективным и в настоящее время наращивает свою сеть центров передового опыта и партнерских связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
My country reiterates its unshakeable commitment to continuing to fight transnational organized crime in all its manifestations and to strengthen its strong cooperation links with the international community, particularly with the efforts of the United Nations, in the prevention and eradication of this scourge. |
Наша страна вновь подтверждает свою непоколебимую приверженность делу продолжения борьбы с транснациональной организованной преступностью во всех ее проявлениях и укрепления прочных партнерских связей с международным сообществом, особенно с Организацией Объединенных Наций, в предотвращении и ликвидации этого зла. |
In order to economize on its limited regular resources, UNIFEM seeks to optimize its presence in programme countries by basing its programmes in sub-regional programme offices supporting country, regional, and global initiatives. |
В целях экономии ограниченных регулярных ресурсов ЮНИФЕМ стремится оптимизировать свою работу в странах осуществления программ путем концентрации своей программной деятельности в субрегиональных отделениях, поддерживающих страновые, региональные и глобальные инициативы. |
Ms. Taratukhina (Russian Federation) said that despite its current slow pace of work, the Special Committee retained its potential for studying legal issues relating to the Charter, and should continue its work. |
Г-жа Таратухина (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на нынешние медленные темпы работы, Специальный комитет сохранил свой потенциал для изучения правовых вопросов, касающихся Устава, и должен продолжить свою деятельность. |
The success of all of the Democratic Republic of the Congo's efforts for the advancement of women depended on its ability to implement its security and stabilization policy effectively, for which purpose she urged the international community to give its generous support. |
Успешность всех прилагаемых Демократической Республикой Конго усилий по улучшению положения женщин зависит от ее способности эффективно осуществлять свою политику в области безопасности и стабилизации, в связи с чем оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать ее стране щедрую поддержку. |
A State whose government represents the whole of the people or peoples resident within its territory, on a basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination in its internal arrangements, is entitled to maintain its territorial integrity recognized by other States. |
«Государство, правительство которого представляет, на основе принципов равенства и недискриминации, весь народ или все народы, проживающие на его территории, и соблюдает в своем внутреннем устройстве принципы самоопределения, имеет право сохранять свою территориальную целостность, признанную другими государствами. |
To advance staff capacity, UNFPA is redesigning its staff induction and orientation programme and developing a new framework for its corporate learning programmes with linkages to its competency framework. |
Для укрепления кадрового потенциала ЮНФПА пересматривает свою вводно-ознакомительную программу для молодых сотрудников и разрабатывает новую систему своих внутренних программ обучения, которая увязана с его системой требуемых профессиональных качеств. |
On 30 November 2009, as the newly formed Cabinet was finalizing its ministerial statement, the Secretary-General of Hizbullah introduced publicly the new political manifesto of the party adopted at its General Conference, which had concluded its work a few days earlier. |
30 ноября 2009 года, когда вновь сформированный кабинет министров завершал подготовку своего заявления, Генеральный секретарь «Хизбаллы» обнародовал новый политический манифест партии, принятый на ее Генеральной конференции, которая завершила свою работу несколькими днями ранее. |
In its resolution 66/14 of 19 May 2010, the Commission recommended that APCICT continue operating beyond its original five-year mandate and expressed appreciation to the Government of the Republic of Korea for its offer to continue to provide financial support to the Centre. |
В своей резолюции 66/14 от 19 мая 2010 года Комиссия рекомендовала АТЦИКТ продолжить свою деятельность и по завершении первоначального пятилетнего мандата и выразила признательность правительству Республики Корея за его предложение продолжать оказывать финансовую поддержку Центру. |
The EU continues to urge the last remaining State that has not yet joined consensus to allow the Conference to resume its negotiating role, regain its credibility and achieve its fundamental purpose. |
ЕС по-прежнему настоятельно призывает последнее остающееся государство, которое пока не присоединилось к консенсусу, дать Конференции возможность возобновить свою роль в деле ведения переговоров, сохранить свой авторитет и достичь своей основополагающей цели. |
NAM emphasizes its principled positions on nuclear disarmament, which remains its highest priority, and on the related issue of nuclear non-proliferation in all its aspects. |
ДНП подчеркивает свою принципиальную позицию по ядерному разоружению, которое остается его главным приоритетом, и по сопутствующему вопросу ядерного нераспространения во всех его аспектах. |
By collaborating constructively with the Secretary-General within the framework of the good offices mandate, it would affirm its sovereignty and its willingness to make cooperation with the United Nations a cornerstone of its foreign policy. |
Путем конструктивного сотрудничества с Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг она утвердит свой суверенитет и подтвердит свою готовность сделать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций основой своей внешней политики. |
In order to factor in the three elements that I have just presented, and conscious of its responsibilities towards its people, the Government of Cameroon has prepared and is gradually implementing its growth and employment strategy paper. |
Для учета трех элементов, которые я только что изложил, и осознавая свою ответственность перед своим народом, правительство Камеруна подготовило и последовательно осуществляет стратегию роста и занятости. |
Mr. Al-Haj (Yemen) said that his country reaffirmed its position of principle: it rejected terrorism in all its forms as a plague that must be combated with the utmost resolve and force, whatever its motives. |
Г-н Аль-Хадж (Йемен) говорит, что его страна вновь подтверждает свою принципиальную позицию: она отвергает терроризм во всех его формах как напасть, с которой необходимо бороться со всей решимостью и силой, каковы бы ни были его мотивы. |
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. |
Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. |
УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов. |
At the first meeting of each of its terms, the LEG has formulated its respective work programme, and it reports to the SBI at each of its sessions. |
На первом совещании каждого срока полномочий ГЭН формулирует свою соответствующую программу работы и предоставляет доклады ВОО на каждой из его сессий. |
Not only had it built on initial success to further consolidate its role within the United Nations system but it also had taken great strides to improve its impact and its effectiveness. |
Комиссия не только сумела развить первоначальный успех и еще больше укрепить свою роль в системе Организации Объединенных Наций, но и добилась существенного прогресса в повышении воздействия и эффективности своей работы. |
UNIDO remains committed to continuing and accelerating its efforts to decentralize its activities to the widest extent possible under its tight budgetary restrictions and to further optimize the use of the field capacities as one of the Organization's greatest assets. |
ЮНИДО сохраняет свою приверженность продолжению и активизации своих усилий по максимально возможной децентрализации своей деятельности в условиях жестких бюджетных ограничений и дальнейшей оптимизации использования своего потенциала на местах как одного из главных активов Организации. |