Pakistan, in its statement in the informal plenary on 13 March, had explained its position and raised a number of questions. |
Пакистан в своем заявлении на неофициальном пленарном заседании 13 марта разъяснил свою позицию и поднял ряд вопросов. |
Having adopted its agenda for the 2008 session, the Conference should now focus on the organization of its work. |
Приняв свою повестку дня на сессию 2008 года, Конференции теперь надлежит сосредоточиться на организации своей работы. |
The Costa Rican Government nonetheless reaffirmed its commitment to the institution of asylum, which would remain a cornerstone of its foreign policy. |
Тем не менее, правительство Коста-Рики подтверждает свою приверженность институту убежища, который будет оставаться одной из главных опор его внешней политики. |
Indonesia reaffirmed its full support to the universal periodic review mechanism and its follow-up process. |
Индонезия вновь подтвердила свою полную поддержку механизма УПО и процесса последующих мер. |
The United Nations should demonstrate its commitment to addressing environmental challenges by substantially increasing its allocation of resources to the UNEP regular budget. |
Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свою приверженность делу решения экологических проблем путем существенного увеличения ресурсов, отчисляемых в регулярный бюджет ЮНЕП. |
The Commission has demonstrated its added value and is now consolidating its institutional niche within the United Nations system. |
Комиссия продемонстрировала свою эффективность и сейчас укрепляет свои институциональные позиции в рамках системы Организации Объеденных Наций. |
The Court must and will continue to do its part to ensure its judicial independence and impartiality. |
МУС должен делать и делает все от него зависящее, для того чтобы сохранить свою судебную независимость и беспристрастность. |
The Sudan reiterates its commitment to comply with all of its obligations with regard to the African Union and the United Nations. |
Судан подтверждает свою приверженность выполнению всех своих обязательств перед Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
This unique institution should build on its successes and improve its performance. |
Это уникальное учреждение должно закрепить достигнутые успехи и усовершенствовать свою деятельность. |
CERD reiterated its concern about Fiji's decision to maintain its reservations and declarations. |
КЛРД вновь выразил свою обеспокоенность по поводу решения Фиджи сохранить свои оговорки и заявления. |
The delegation reaffirmed its commitment to implement its human rights obligations and to continue to work closely with the Council. |
Делегация подтвердила свою приверженность выполнению обязательств в области прав человека и продолжению тесного сотрудничества с Советом. |
The United States for its part is committed to doing its part. |
Соединенные Штаты, со своей стороны, настроены на то, чтобы играть свою роль. |
The Government of Malta has unremittingly reaffirmed its commitment to the achievement of equality between men and women through its various initiatives and policy measures. |
Правительство Мальты неизменно подтверждает свою приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках своих различных инициатив и политических мер. |
It recommended that Cameroon continue its work to improve the scope of education and its quality at every level. |
Она рекомендовала Камеруну продолжить свою работу по расширению охвата населения образованием и повышению его качества на всех уровнях. |
Burkina Faso expressed its solidarity with Djibouti in its efforts to implement strategies for the realization of human rights. |
Буркина-Фасо выразила свою солидарность с Джибути в ее усилиях по осуществлению стратегий, направленных на реализацию прав человека. |
It commended Senegal for its determination to continue with its programme of action for the promotion of human rights. |
Саудовская Аравия высоко оценила готовность Сенегала продолжать осуществлять свою программу действий по поощрению прав человека. |
It noted China's extraordinary achievement of consolidating national unity and taking its people towards development, and expressed its support for China. |
Она отметила неординарные достижения Китая в области укрепления национального единства и направления своего народа на путь развития и выразила ему свою поддержку. |
The PBC's readiness to improve its work assures us that it will vigorously strengthen its peacebuilding activities. |
Готовность КМС повышать качество своей работы позволяет нам надеяться, что она будет активно наращивать свою деятельность в области миростроительства. |
The Peacebuilding Commission must prove its ability to deliver real benefits to the countries under its consideration. |
Комиссия должна доказать свою способность приносить реальную пользу странам, попадающим в ее поле зрения. |
Wider acceptance of its compulsory jurisdiction enables the Court to fulfil its role more effectively. |
Более широкое признание обязательной юрисдикции Суда позволяет ему выполнять свою роль более эффективно. |
With the experience of its committed engagement in the former Commission of Human Rights, Portugal presented its candidacy to founding member of the Council. |
Имея опыт активной работы в бывшей Комиссии по правам человека, Португалия представила свою кандидатуру для получения статуса члена - основателя Совета. |
Serbia reiterated its commitment to the universal periodic review process and its dedication to the promotion and protection of human rights. |
Сербия подтвердила свою приверженность процессу универсального периодического обзора и делу поощрения и защиты прав человека. |
Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. |
В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. |
Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
The Government expressed its willingness to maintain dialogue and its commitment to protect non-governmental organizations as much as possible. |
В свою очередь правительство выражает готовность вести диалог и делать все возможное для защиты неправительственных организаций. |