The Committee reiterates its position that the State party should incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Danish Courts in order to afford all individuals its full protection. |
Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой государству-участнику следует включить Конвенцию в свою правовую систему для обеспечения ее прямого применения в датских судах, с тем чтобы в полной мере предоставить всем лицам защиту, предусмотренную Конвенцией. |
In addition, it requested UNDP, "in its capacity as manager of the resident coordinator system, to strengthen its coordinating role and its cooperation, in keeping with its core mandate, with other United Nations entities". |
Кроме того, в нем содержится просьба к ПРООН «в ее качестве руководителя системы координаторов-резидентов укреплять свою координирующую роль и расширять сотрудничество в соответствии с ее основным мандатом с другими подразделениями Организации Объединенных Наций». |
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer. |
Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти. |
In closing, I should like to state that the Sudan reserves in full its right to defend its sovereignty, the safety of its citizens and its territorial integrity. |
В заключение я хотел бы заявить, что Судан оставляет за собой право защищать свой суверенитет, безопасность своего народа и свою территориальную целостность. |
As the Committee had remarked in its conclusions and recommendations concerning Portugal's second periodic report, it would be desirable for the Government to state its position concerning the extent of its criminal jurisdiction when acts of torture were committed outside its territory. |
Как уже отмечал Комитет в выводах и рекомендациях, касающихся рассмотрения второго периодического доклада, было бы желательно, чтобы правительство Португалии уточнило свою позицию в отношении рамок его уголовной юрисдикции в тех случаях, когда акты пыток совершаются вне территории страны. |
In view of its implications for the General Fund's cash flow, the Agency may wish to review its policy of advance authorization of funds to pre-finance projects prior to receipt of contributions, by limiting its application and strengthening its monitoring. |
С учетом последствий для притока наличности в общий фонд Агентство, возможно, пожелает пересмотреть свою политику досрочного разрешения использования средств для предварительного финансирования проектов до получения взносов, ограничив ее применение и укрепив контроль за ней. |
He welcomed the fact that the Unit had entered into consultations before selecting the items to be included in its programme of work, as well as its declared intention of improving the quality of its reports, notably through better expertise in its evaluation methods and data-collection techniques. |
Он приветствует тот факт, что Объединенная группа провела консультации до отбора тем для включения в свою программу работы, а также подтвержденную ею готовность повышать качество своих докладов, в частности путем совершенствования процедур оценки и методов сбора данных. |
One representative said that, in the face of its financial challenges, UN-Habitat should refocus its attention on its unique mandate by setting clear priorities and concentrating on its normative work, where it had a comparative advantage and could demonstrate leadership. |
Один из представителей отметил, что с учетом стоящих перед ООН-Хабитат финансовых проблем ей следует вновь сосредоточить внимание на своем уникальном мандате, определив четкие приоритеты и сконцентрировав усилия на нормативной работе, где она имеет сравнительные преимущества и может продемонстрировать свою руководящую роль. |
The degree of cooperation and assistance that his Government had extended to the Commission during its visit demonstrated its commitment to the peacebuilding process and its awareness that it, too, needed to do its part. |
Дух сотрудничества и взаимодействия, проявленный правительством Сьерра-Леоне по отношению к Комиссии во время ее поездки, является подтверждением приверженности правительства процессу миростроительства и осознания того, что оно также должно сыграть свою роль в этом процессе. |
It also expressed its commitment to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances upon its establishment and its belief that the Committee would complement its work in preventing enforced disappearances. |
Она выразила также свою приверженность осуществлению сотрудничества с Комитетом по насильственным исчезновениям, когда он будет создан, и надежду на то, что этот Комитет будет дополнять ее работу по предотвращению насильственных исчезновений. |
Its use may be beneficial despite its price, if the SSD is well integrated into its hardware and software environment. |
Его использование может быть полезно, несмотря на свою цену, если SSD хорошо интегрирована в ее аппаратное и программное обеспечение. |
Its independence is indeed crucial to its ability to fulfil its role as a guarantor of free and fair elections. |
Ее независимость действительно имеет решающее значение для ее способности выполнять свою роль в качестве гаранта свободных и справедливых выборов. |
Russia is deliberately building up its military forces, strengthening its military infrastructure and deploying offensive weapons in Georgia's occupied territories. |
Россия преднамеренно наращивает свои военные силы, укрепляет свою военную инфраструктуру и развертывает наступательные вооружения на оккупированных территориях Грузии. |
The Council expresses its gratitude to the Office of Human Resources Management for its assistance and support in this process. |
Совет выражает свою признательность Управлению людских ресурсов за его помощь и поддержку в этом процессе. |
In this chapter the Subcommittee wishes to set out its current thinking on a number of issues of significance to its mandate. |
В настоящей главе Подкомитет хотел бы изложить свою нынешнюю позицию по кругу вопросов, имеющих непреложное значение для его мандата. |
Brazil reaffirms its commitment to supporting OHCHR and to providing the resources necessary for the effective performance of its functions. |
Бразилия подтверждает свою приверженность делу оказания поддержки УВКПЧ и предоставления ресурсов, необходимых для эффективного выполнения его функций. |
The Assembly may wish to clarify its position on this matter at the time of its consideration of the Secretary-General's reports. |
Ассамблея может пожелать уточнить свою позицию по этому вопросу во время рассмотрения ею докладов Генерального секретаря. |
The Commission awards scholarships to assist early career scientists to participate in the work of its Scientific Committee and its working groups. |
Комиссия присуждает стипендии, призванные помочь начинающим свою карьеру ученым участвовать в работе ее Научного комитета и его рабочих групп. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund regularly reconcile the results of its count procedures to the asset register in a timely manner. |
Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную Фонду рекомендацию своевременно и регулярно приводить реестр активов в соответствие с результатами инвентаризации. |
OIOS is examining its resource base to confirm its adequacy to ensure operational independence and flexibility to respond to emerging risks. |
УСВН изучает свою ресурсную базу с целью удостовериться в том, адекватно ли она позволяет обеспечивать оперативную независимость и гибко реагировать на возникающие риски. |
Some delegations asked that the Working Group should be requested to finish its work for consideration by the Commission at its forty-sixth session. |
Некоторые делегации предложили просить Рабочую группу завершить свою работу для рассмотрения Комиссией на ее сорок шестой сессии. |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for implementing its request in an efficient manner. |
Комиссия выразила свою признательность Секретариату за эффективное выполнение ее просьбы. |
The institution may wish to indicate in its administrative procedures its willingness to do so. |
Учреждение может пожелать указать в своих административных процедурах свою готовность поступать таким образом. |
The Council continued its past practice of using the technology of videoconferences to facilitate the participation of briefers in remote locations in its consultations. |
Совет в ходе своих консультаций продолжил свою предыдущую практику использования технологий видеоконференций для содействия участию в брифингах лиц из отдаленных точек. |
It was explained that UNMIT would progressively scale down its activities as UN-Women further realized its coordination mandate. |
Было объяснено, что ИМООНТ постепенно свернет свою деятельность по мере того, как «ООН-женщины» будет расширять осуществление своего координационного мандата. |