On the occasion of its fiftieth session, the Working Party briefly reflected on its role and work undertaken since its creation in September 1979 under the name of Group of Experts on Combined Transport). |
По случаю пятидесятой сессии Рабочая группа кратко проанализировала свою роль и работу, проделанную с момента ее создания в сентябре 1979 года под названием "Группа экспертов по комбинированным перевозкам"). |
As a Government that derives its legitimacy from the will of its people, the Philippines Government ensures that its citizens participate in the political life of the nation. |
Поскольку правительство основывает свою легитимность на воле своего народа, правительство Филиппин делает так, чтобы граждане страны участвовали в ее политической жизни. |
The African Union, as members are aware, has fully demonstrated its readiness to assume its share of responsibility in the maintenance of international peace and security through its efforts in various situations. |
Как известно членам Совета, благодаря действиям, предпринятым им в различных ситуациях, Африканский союз доказал готовность взять на себя свою долю ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
If the Council is to acquit itself of its responsibility to these people, their protection must be at the core of its work, not at its periphery. |
Если Совет хочет выполнить свою ответственность перед этими людьми, их защита должна быть в центре его работы, а не на периферии. |
Resolutions 1559 and 1680 also outlined the plan for a new reality in Lebanon, which was clear in its call for Lebanon to exercise its control over all its territory and govern just as would be expected of any other responsible State. |
В резолюциях 1559 и 1680 также предлагался план преобразований в Ливане, и в нем содержался четкий призыв к Ливану взять под контроль всю свою территорию и осуществлять такое правление, которого можно ожидать от любого другого ответственного государства. |
In 2002 it had decided to increase its support for efforts to accommodate duly recognized refugees within its borders, as well as to improve the living conditions of asylum-seekers. It was also re-examining its procedures for recognizing refugee status. |
Она решила в 2002 году увеличить свою поддержку деятельности по переселению беженцев, признанных таковыми внутри собственных стран, а также улучшить условия жизни людей, ищущих убежища; она пересматривает, с другой стороны, процедуры признания статуса беженца. |
His delegation wished to reaffirm that the promotion of human rights required a climate of security, stability and peace in which the State exercised its full responsibility and sovereignty over its resources and its wealth. |
Его делегация желает вновь заявить о том, что для поощрения прав человека необходим климат безопасности, стабильности и мира, в котором государство может осуществлять свою полную ответственность и суверенитет над своими ресурсами и своим богатством. |
The Commission on Human Rights, in its decision 2001/114, decided that the Sub-Commission should reconsider its request in the light of the developments in its work. |
Комиссия по правам человека в своем решении 2001/114 постановила, что Подкомиссии следует пересмотреть свою просьбу в свете новых моментов в ее работе. |
We hope that, by adopting this draft resolution by consensus, the international community will renew its commitment to coming to the aid of Mozambique as it seeks to build on its achievements in the framework of its development programme. |
Мы надеемся на то, что, приняв этот проект резолюции консенсусом, международное сообщество вновь подтвердит свою готовность прийти на помощь Мозамбику, стремящемуся развить свои достижения в контексте своей программы развития. |
The quick tempo of world events requires the United Nations to maintain its step, to be quick in identifying problem areas and to institute improvements in its system of accomplishing its objectives. |
Быстрое развитие событий в мире требует от Организации Объединенных Наций сохранять темпы своей работы, оперативно выявлять проблемные области и совершенствовать свою систему достижения целей. |
He also noted that the Task Force at its fifth meeting had considered its structure and organization of work and proposed to establish within the Task Force a core group of experts who would ensure the necessary continuation of its activities. |
Он также отметил, что Целевая группа на своем пятом совещании проанализировала свою структуру и организацию работы и предложила создать в рамках Целевой группы базовую группу экспертов, которая обеспечит необходимое продолжение ее деятельности. |
In terms of project evaluation, IOM, through its working group on gender issues, reports regularly to its governing bodies on gender dimensions in its activities. |
Что касается оценки проектов, то МОМ через свою рабочую группу по гендерным вопросам регулярно представляет своим руководящим органам отчеты по гендерным аспектам своей деятельности. |
The Board draws lessons from the results of each completed year and formalizes its best practice, where necessary, at each of its closed sessions, when it adopts or reviews its procedures and guidelines. |
Совет извлекает уроки из результатов каждого истекшего года и при необходимости на каждом своем закрытом заседании оформляет свою эффективную практику, принимая или пересматривая свои процедуры и руководящие принципы. |
Therefore, the Council could streamline its consideration of the restructuring and revitalization of economic, social and related fields by focusing on its management responsibilities vis-à-vis its subsidiary bodies. |
Поэтому Совет мог бы упорядочить свою процедуру рассмотрения хода перестройки и активизации деятельности в экономической, социальной и смежных областях, сосредоточив внимание на выполнении функций по руководству работой своих вспомогательных органов. |
For its part, Cameroon, a State based on the rule of law, reaffirms solemnly before the Assembly its commitment to comply with the Court's verdict and to promote its immediate implementation. |
Со своей стороны, Камерун, государство, основанное на примате права, торжественно подтверждает перед лицом Ассамблеи свою готовность следовать вердикту Суда и содействовать его немедленному осуществлению. |
Since its inception in 1889, the IPU has been successfully fulfilling its role as the focal point for worldwide parliamentary dialogue, living up to the goal elaborated in article 1 of its statute. |
С момента своего учреждения в 1889 году МС успешно выполняет свою роль как координирующего центра всемирного парламентского диалога, действуя в соответствии с целью, сформулированной в статье 1 его статута. |
To do this, however, the Special Committee must change its role, it must change its approach to its task. |
Однако для этого Специальный комитет должен изменить свою роль, равно как и свой подход к выполнению этой задачи. |
The Commission, pursuant to General Assembly resolutions 60/20 and 61/32, continued with its initiative towards expanding, through its secretariat, its technical assistance and cooperation programme. |
Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 60/20 и 61/32 Комиссия продолжала осуществлять свою инициативу, направленную на расширение через ее секретариат своей программы технической помощи и сотрудничества. |
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. |
Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
At its inaugural meeting in April 1997, the Group discussed its strategy and reached agreement on its basic activities: |
На своем учредительном совещании в апреле 1997 года Группа обсудила свою стратегию и утвердила следующие основные направления своей деятельности: |
In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. |
Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев. |
This led one of its partners in the United States to express its "concern" with regard to operations in Cuba, a clear allusion to the embargo and its potential implications. |
Вследствие этого один из ее американских партнеров высказал свою «озабоченность» по поводу операций на Кубе, открыто намекая на блокаду и возможные осложнения в связи с этим. |
Based on its recent internal review process, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is strengthening its administrative support to the field and enhancing its surge capacity to respond in a more timely and effective manner to emergencies. |
На основе недавно проведенного процесса внутреннего обзора Управление по координации гуманитарной деятельности укрепляет свою административную поддержку на местах и расширяет свои возможности в плане более своевременного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
At its eleventh and twelfth sessions held in December 2006 and February 2007, Working Group VI completed its work on the draft Guide and submitted it for adoption by the Commission at its current session. |
На своих одиннадцатой и двенадцатой сессиях в декабре 2006 и феврале 2007 годов Рабочая группа VI завершила свою работу над проектом руководства и представила его на утверждение текущей сессии Комиссии. |
It reiterated its full support for the democratically elected Government of Montenegro and commended its determined efforts to continue on its democratic course under very difficult circumstances and to avoid giving a pretext to President Milosevic for undermining and destabilizing the Republic. |
Он подтвердил свою безоговорочную поддержку избранного демократическим путем правительства Черногории и дал высокую оценку предпринимаемым им решительным усилиям для того, чтобы в чрезвычайно сложных условиях продолжать движение по пути демократии и не дать президенту Милошевичу повода для ослабления и дестабилизации Республики. |