In addition, my Government has demonstrated its commitment to reducing the use of anti-personnel mines by acceding to the Convention on Certain Conventional Weapons and accepting its Amended Protocol II. |
Кроме того, наше правительство продемонстрировало свою приверженность сокращению уровня применения противопехотных мин, присоединившись к Конвенции о конкретных видах обычного оружия и приняв его измененный Протокол II. |
That is why the international community must show its resolve to combat terrorism in all its forms, as it represents a threat to the coherence of human communities. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость в борьбе с терроризмом во всех его формах, поскольку оно является угрозой для выживания человеческих общин. |
Having held only its second session, the United Nations Forum on Forests is at an early stage of implementing its mandate and has significant opportunities for addressing gender perspectives. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам, который провел лишь свою вторую сессию, находится на начальном этапе осуществления своего мандата и располагает значительными возможностями для рассмотрения гендерных аспектов. |
At the general segment of its substantive session of 2001, the Council, in resolution 2001/21, reaffirmed its commitment to pursuing this goal. |
На общем этапе своей основной сессии 2001 года Совет в резолюции 2001/21 подтвердил свою приверженность достижению этой цели. |
For its part, Canada ratified the 1995 Agreement in 1999 and has brought its domestic and foreign fisheries policies in line with the Agreement. |
Канада, со своей стороны, ратифицировала Соглашение 1995 года в 1999 году и привела свою внутреннюю и внешнюю рыбопромысловую политику в соответствие с этим Соглашением. |
Solomon Islands also upholds its faith in the Security Council and acknowledge its important role in the maintenance and promotion of international peace and security. |
Соломоновы Острова сохраняют свою веру в Совет Безопасности и признают его важную роль в деле поддержания и укрепления международного мира и безопасности. |
This requires a true awareness of its universality, which calls for reforming its main organs. |
Это требует подлинного осознания ее универсального характера, что, в свою очередь, требует реформирования ее основных органов. |
In that connection, my Government reaffirms its commitment to supporting the relevant resolutions of the Organization as an expression of its respect for the precepts of international law. |
В этой связи мое правительство хотело бы подтвердить свою приверженность оказанию поддержки соответствующим резолюциям нашей Организации в качестве доказательства своего уважения норм международного права. |
The secretariat should continue to develop its comparative advantages in this field and focus its work on helping the developing countries to design policies that helped to avoid similar crises. |
Секретариату следует укрепить свои сравнительные преимущества в этой области и сосредоточить свою работу на оказании помощи развивающимся странам в разработке политики по предупреждению аналогичных кризисов. |
The international community expects the Agency to continue playing its important role under the three pillars of its mandate: verification, safety and technology. |
Международное сообщество рассчитывает на то, что Агентство будет и впредь играть свою важную роль, опираясь на три главные аспекта своего мандата: проверку, безопасность и технологию. |
North Korea should dismantle its nuclear programme in a prompt and verifiable manner and come into full compliance with all of its bilateral and international non-proliferation commitments without further delay. |
Северной Корее надлежит быстро и поддающимся проверке образом свернуть свою ядерную программу и безотлагательно приступить к всестороннему выполнению всех своих двусторонних и многосторонних обязательств в сфере нераспространения. |
The Personal Envoy of the Secretary-General had proposed that Algeria should clarify its position in writing, and it intended to submit the appropriate document soon, setting out its objections. |
Личный посланник Генерального секретаря предложил Алжиру уточнить свою позицию в письменном виде, и его страна намеревается вскоре представить соответствующий документ с изложением своих возражений. |
For its part, the Centre will seek to improve its performance through further integration of functions and greater synergy with the work of relevant units of UNDCP. |
Со своей стороны Центр будет стремиться совершенствовать свою работу путем дальнейшей интеграции функций и расши-рения взаимодействия с соответствующими подраз-делениями ЮНДКП. |
UNHCR was invited to explain its strategy and share its views on inter-agency coordination in the Federal Republic of Yugoslavia with the Committee of Ministers in December 2000. |
УВКБ было предложено в декабре 2000 года разъяснить свою стратегию и обменяться мнениями по вопросам межучрежденческой координации в Союзной Республике Югославии с Комитетом министров Совета Европы. |
In order to continue its work for the development of child-focused legislation and policy, UNICEF implemented its "advocacy and capacity building programme". |
В целях продолжения разработки законодательства и политики в интересах детей ЮНИСЕФ осуществил свою «программу пропагандистской деятельности в интересах детей и создания потенциала». |
The Security Council has demonstrated its continued commitment to resolution 1314, in which it had reaffirmed its readiness to deploy child protection advisers as appropriate. |
Совет Безопасности на деле продемонстрировал свою постоянную приверженность положениям резолюции 1314, в которой он вновь подтвердил свою готовность направлять по мере необходимости советников по вопросам защиты детей. |
As a result, the Ministry has, in stages, integrated its policy and operational arms, and realigned its organization and management. |
В результате министерство поэтапно интегрирует свою политику и оперативные средства и пересмотрело свою организационную и административную структуру. |
In operating its programme of work to engage business and industry, UNEP has continued its approach of working with associations and groups of companies on a sectoral basis. |
Осуществляя свою программу работы по более широкому вовлечению деловых и промышленных кругов в природоохранную деятельность, ЮНЕП продолжала применять подход, который заключается в проведении работы с ассоциациями и группами компаний на секторальной основе. |
The Committee also reiterates its concern over the fact that the State party continues to uphold its restrictive interpretation of the provisions of article 4 of the Convention. |
Комитет также повторяет свою обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что государство-участник продолжает ограничительно толковать положения статьи 4 Конвенции. |
To date, Lebanon has not taken any significant measures to fulfil its obligations, nor has it acted to bring its policies into accord with the global campaign against terrorism. |
К настоящему моменту Ливан не принял никаких существенных мер для выполнения своих обязательств, он также не сделал ничего для того, чтобы привести свою политику в соответствие с глобальной кампанией по борьбе с терроризмом. |
Reiterates its total solidarity with the Sudan to counter hostile designs which target its security and national unity. |
З. подтверждает свою полную солидарность с Суданом в деле оказания противодействия враждебным замыслам, направленным на подрыв его безопасности и национального единства; |
UNDP coordinates its global mine-action response in post-conflict environments through the Mine Action Team of its Bureau for Crisis Prevention and Recovery. |
ПРООН координирует свою общую связанную с разминированием деятельность в постконфликтных условиях через Группу по вопросам деятельности, связанной с разминированием, своего Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению. |
The Security Council also requested its Working Group on Peacekeeping Operations to report to the Council on its findings. |
Совет Безопасности также просил свою Рабочую группу по операциям по поддержанию мира представить Совету доклад о своих выводах. |
The Working Party on Rail Transport at its fifty-fourth session added a new item to its agenda concerning the harmonization of conditions of different legal rail transport systems. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа по железнодорожному транспорту добавила в свою повестку дня новый пункт, касающийся согласования положений различных правовых режимов в области железнодорожного транспорта. |
Expressing also its grave concern at the recent dangerous deterioration of the situation and its possible impact on the region, |
выражая также свою серьезную обеспокоенность в связи с недавним опасным ухудшением обстановки и его возможными последствиями для региона, |