At its 1210th meeting, on 12 December 2001, the Commission adopted by consensus its provisional agenda, which reflected the decisions taken by the Commission during its regular forty-fourth session. |
На своем 1210-м заседании 12 декабря 2001 года Комиссия консенсусом утвердила свою предварительную повестку дня, в которой отражены решения, принятые Комиссией в ходе ее очередной сорок четвертой сессии. |
My delegation would like to express its appreciation for the intensive and effective efforts that have been made in Vienna to produce the draft resolution under consideration and reaffirms its support for the activities of the IAEA aimed at strengthening its ability to face future challenges. |
Моя делегация хотела бы выразить свою признательность авторам находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции за приложенные ими в Вене напряженные и эффективные усилия, которые привели к выработке этого проекта, и подтверждает свою поддержку деятельности МАГАТЭ, направленной на укрепление его способности решать сложные задачи в будущем. |
At its 1st, 2nd, 3rd, 4th and 5th meetings, on 27 January and on 3, 4, 7 and 24 February, the Working Group considered its work programme, including the issue of periodicity and duration of its meetings. |
На своих 1, 2, 3, 4 и 5м заседаниях, состоявшихся соответственно 27 января и 3, 4, 7 и 24 февраля, Рабочая группа рассматривала свою программу работы, включая вопрос о периодичности и продолжительности проведения ее заседаний. |
It also commends the Government for its efforts to comply with the recommendations of the Beijing Declaration and Platform for Action and its expressed intention to integrate the results of the twenty-third special session of the General Assembly into its national policy on women. |
Он также воздает должное правительству за его усилия по выполнению рекомендаций Пекинской декларации и Платформы действий и выраженное им намерение включить результаты двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в свою национальную политику по вопросам женщин. |
The Joint Committee will be informed of developments since its last session and will be invited to review its role in the process and to adapt its programme of work accordingly, if necessary, taking into account the secretariat resources available. |
Объединенный комитет будет проинформирован об изменениях, происшедших с момента проведения его последней сессии, и ему будет предложено рассмотреть вопрос о его роли в этом процессе и внести в свою программу работы, в случае необходимости, соответствующие изменения, приняв при этом во внимание имеющиеся секретариатские ресурсы. |
Today, in the face of this loathsome act of terrorism, the Republic of Yemen reiterates its stand, condemning terrorism in all its forms and manifestations, whatever its causes and sources. |
Сегодня перед лицом этого отвратительного акта терроризма Республика Йемен подтверждает свою позицию, осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были его причины и мотивы. |
In its resolution 50/45 of 11 December 1995, the General Assembly took note of the Commission's conclusions, inviting it to continue its work along the lines indicated in its report and also inviting States to answer the questionnaire. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/45 от 11 декабря 1995 года приняла к сведению выводы Комиссии и в то же время просила ее продолжить свою работу в соответствии с принципами, изложенными в докладе, а также предложила государствам ответить на вопросник. |
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. |
В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата. |
The international community has shown its readiness to work in a constructive manner with Burma in supporting the political process, but also to support the economic and social development of the country with strict respect for its sovereignty and its territorial integrity. |
Международное сообщество продемонстрировало свою готовность конструктивно работать с Бирмой в вопросе поддержания процесса политических изменений и свою поддержку процесса экономического и социального развития страны при условии строгого соблюдения суверенности и территориальной целостности. |
In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. |
Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
At its 769th meeting on 15 January 2001, the same delegation stressed that the organization in its responses to questions posed by the Committee had acknowledged its activities in the southern part of the Sudan, pointing out that it would continue them in the future. |
На 769-м заседании 15 января 2001 года та же делегация подчеркнула, что в своих ответах на поставленные Комитетом вопросы эта организация признала, что осуществляет свою деятельность в южной части Судана, указав, что она будет делать это и впредь. |
The Commission is free to define its tasks in accordance with its mandate; in its first five years, it concentrated on the following points: |
ФКБР полномочна устанавливать свои задачи в рамках возложенного на нее мандата; в первые пять лет существования она сосредоточила свою деятельность на следующих направлениях: |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said the State party had justified its failure to provide statistical data on the ethnic composition of its population on the grounds that a census based on ethnic, religious and linguistic criteria was prohibited under its legislation. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что государство-участник объясняло свою неспособность представить статистические данные по этническому составу своего населения тем, что проведение переписи, основанной на этнических, религиозных и языковых критериях, запрещено его законодательством. |
It is imperative that the sanctions Committee continue with its work with undiminished vigour, even with the imminent departure of its current dynamic Chairman, if the Council is to succeed in degrading UNITA's capacity to pursue its objectives through military means. |
Если мы хотим, чтобы Совет сумел свести на нет возможности УНИТА преследовать свои цели военными средствами, необходимо, чтобы Комитет по санкциям продолжал свою работу с неменьшей энергией даже после неминуемого ухода с поста его нынешнего активного Председателя. |
In implementing its multisectoral care, maintenance and protection programme for the Saharan refugees, UNHCR monitored their welfare in all four Tindouf camps and coordinated its activities with the host Government and its implementing partners, as well as the refugees and the Frente POLISARIO leadership. |
При осуществлении своей многоцелевой программы обеспечения ухода, материально-технического снабжения и защиты сахарских беженцев УВКБ вело наблюдение за их положением во всех четырех лагерях в Тиндуфе и координировало свою деятельность с принимающим правительством и его партнерами по осуществлению, а также с беженцами и руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Working Group expressed its appreciation to the International Chamber of Commerce for the interest in carrying out its work in cooperation with UNCITRAL and confirmed its readiness to provide comments on drafts that the International Chamber of Commerce would be preparing. |
Рабочая группа выразила свою признательность Международной торговой палате за заинтересованность в проведении своей работы в сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ и подтвердила свою готовность представить замечания по проектам, которые подготовит Международная торговая палата. |
At its summer 2004 session, the Commission considered its programme of work for 2005-2006 and decided to place on its agenda the items listed in annex I to the present report. |
На своей летней сессии 2004 года Комиссия рассмотрела свою программу работы на 2005-2006 годы и постановила включить в свою повестку дня вопросы, перечисленные в приложении I к настоящему докладу. |
As noted above, the Committee on Environmental Policy, at its sixth session, reviewed and updated its programme of work in the wake of the Aarhus Conference, and discussed its follow-up of several of the issues. |
ЗЗ. Как отмечалось выше, на своей шестой сессии Комитет по экологической политике рассмотрел и обновил свою программу работу в соответствии с решениями Орхусской конференции и обсудил принятие им последующих мер по ряду вопросов. |
The Council must improve and maintain its credibility by enforcing its authority in that question, and must be seen to discharge its responsibilities in maintaining peace and security in the region. |
Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах, и все должны видеть, что он выполняет свою ответственность по поддержанию мира и безопасности в регионе. |
The Government of the Sudan has affirmed its condemnation and rejection of all forms of terrorism and its commitment to the covenants and conventions that seek to combat terrorism in all its manifestations. |
Правительство Судана подтвердило, что осуждает и отвергает все формы терроризма, и подтвердило свою приверженность соблюдению соглашений и конвенций, направленных на борьбу с терроризмом во всех его проявлениях. |
At its twelfth session, Working Group VI continued its work on the preparation of a legislative guide on secured transactions pursuant to a decision taken by the Commission on International Trade Law at its thirty-fourth session, in 2001. |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа VI продолжила свою работу по подготовке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам в соответствии с решением, принятым Комиссией по праву международной торговли на ее тридцать четвертой сессии в 2001 году. |
Even though the General Assembly has embarked on its process of revitalization, it has to be stepped up, eliminating superfluous questions, simplifying its programme and increasing the efficiency of its debates. |
Генеральная Ассамблея уже приступила к процессу активизации своей деятельности, но этот процесс необходимо ускорить: Ассамблея должна отказаться от рассмотрения чрезмерного большого числа вопросов, должна упростить свою программу и повысить эффективность своих прений. |
Further assistance was crucial if the Government was to reach its 2011 clearance targets, and in that connection, her delegation extended its appreciation to the United Nations for its support in the destruction of Zambia's stockpiles of anti-personnel mines. |
Дальнейшая помощь имеет жизненно важное значение для выполнения правительством к 2011 году поставленных задач по разминированию, и в связи с этим делегация страны оратора выражает свою признательность Организации Объединенных Наций за помощь в уничтожении запасов противопехотных мин в ее стране. |
The report of the Tokyo Forum published last year stated as one of its recommendations: The Tokyo Forum calls on the Conference on Disarmament to revise it procedures, update its work programme, and carry out purposeful work, or suspend its operations. |
Опубликованный в прошлом году доклад Токийского форума в качестве одной из своих рекомендаций гласит следующее: Токийский форум призывает Конференцию по разоружению пересмотреть свои процедуры, обновить свою программу работы и вести целенаправленную работу, или же - приостановить свое функционирование. |
Through the review WFP highlighted its focus on LDCs, and its commitment to delivering the bulk of its resources to LDCs, to reduce hunger, malnutrition and poverty. |
В ходе обзора ВПП подчеркивала приоритетность НРС в ее деятельности и свою решимость выделять бóльшую часть своих ресурсов для оказания помощи НРС для сокращения масштабов голода, недоедания и нищеты. |