Unless otherwise stipulated in the solicitation documents, a supplier or contractor may modify or withdraw its tender prior to the deadline for presenting tenders without forfeiting its tender security. |
З) Если в тендерной документации не предусмотрено иное, поставщик или подрядчик может изменить или отозвать свою тендерную заявку до истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение. |
The Board carries out its work in an executive and supervisory manner, by delegating work to, and considering proposals from, its support structure. |
З. Совет выполняет свою работу в рамках исполнительных и надзорных функций, делегируя работу своей структуре поддержки и рассматривая ее предложения. |
The JISC has agreed to strengthen its engagement with the media, in particular via its Chair and Vice-Chair. |
КНСО постановил укрепить свою работу со средствами массовой информации, в частности посредством усилий его Председателя и заместителя Председателя. |
The LEG reviewed its work programme for 2008 - 1010 and identified activities that the group is unlikely to complete before its term ends in 2010. |
ГЭН рассмотрела свою программу работы на 2008-2010 годы и установила те виды деятельности, осуществление которых группа вряд ли завершит до истечения срока ее полномочий в 2010 году. |
Agrenska has deepened its international engagement during the first four years as a non-governmental organization with special consultative status and wishes to continue this important mission to fulfil its objectives. |
Фонд «Агренска» активизировал свою деятельность на международном уровне в течение первых четырех лет в качестве неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус, и хотел бы продолжать выполнять эту важную миссию в интересах реализации поставленных перед ним целей. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. |
Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
For the first time, a signatory had announced its withdrawal from the Treaty and had renewed its programme for producing highly enriched uranium. |
Впервые государство, подписавшее Договор, заявило о своем выходе из него и возобновило свою программу производства высокообогащенного урана. |
Four years after the violations were brought to its attention, the State party has yet to fulfil its duty to investigate the author's allegations. |
Спустя четыре года после доведения факта нарушений до сведения государства-участника оно еще не выполнило свою обязанность по расследованию утверждений автора. |
Humanity as a whole is now increasingly concerned about its environmental security, probably more than it has ever been in its history. |
В настоящее время человечество в целом испытывает обеспокоенность в связи с экологической безопасностью, возможно, в гораздо большей степени, чем за всю свою предыдущую историю. |
By supporting it, the Russian Federation demonstrated its willingness to take the positions of its partners into account and to agree to compromise. |
Поддержав его, Россия продемонстрировала свою готовность учитывать позиции партнеров и идти на компромиссы. |
UNDP also revised/updated its Legal Framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct and its policy for protection against retaliation (managed by the Ethics Office). |
Кроме того, ПРООН пересмотрела/обновила свою правовую основу для рассмотрения вопросов, связанных с несоблюдением принятых Организацией Объединенных Наций стандартов поведения, и свою политику по обеспечению защиты от преследований (под руководством Бюро по вопросам этики). |
France would continue to assist IAEA, specifically through its safeguards support programme, by making its expertise available and by helping to develop technologies for the detection of clandestine nuclear activities. |
Франция продолжит оказание помощи МАГАТЭ, в частности, через свою программу поддержки гарантий, путем предоставления своего специального опыта и знаний, а также помощи в разработке технологий для выявления незаконной деятельности в ядерной сфере. |
More than ever before, IAEA should demonstrate its commitment to implementing the safeguards and to facilitating the development of nuclear energy as its primary purpose. |
МАГАТЭ более чем когда-либо должно продемонстрировать свою приверженность осуществлению гарантий и содействию развитию ядерной энергетики в качестве своей основной цели. |
By complying fully with its obligations under the Treaty and with International Atomic Energy Agency (IAEA) inspections, Cuba had demonstrated its firm commitment to the non-proliferation regime. |
Соблюдая в полном объеме свои обязательства по Договору и инспекциям Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), Куба продемонстрировала свою твердую приверженность режиму нераспространения. |
While it is my desire to see UNMIN complete its mandated tasks and end its presence as soon as possible. |
Мое желание состоит в том, чтобы МООНН как можно скорее завершила порученные ей задачи и свернула свою деятельность. |
UNIDO plans to expand its technical cooperation, especially in Central Asia and Caucasus, as a follow-up to its regional project on SMTQ in cooperation with ECO. |
В продолжение своего регионального проекта по СМИК, который был осуществлен в сотрудничестве с ОЭС, ЮНИДО планирует расширить свою деятельность в области технического сотрудничества, особенно в Центральной Азии и Закавказье. |
According to its 2001 annual report, IOM conducted its first research cruise, a joint venture with Yuzhmorgeologyia, in 2000. |
Согласно ее годовому отчету за 2001 год ИОМ в 2000 году осуществила свою первую исследовательскую экспедицию совместно с предприятием «Южморгеология». |
For UNOWA to fully play its role in this regard, it will need to strengthen its technical and strategic police advisory capacity. |
Для того чтобы ЮНОВА могло в полной мере играть свою роль в этом отношении, Отделению будет необходимо укрепить свой технический и стратегический потенциал для оказания консультативных услуг сотрудникам полиции. |
Reiterating its serious concern at the continued fighting in Somalia, and reaffirming its support for the Transitional Federal Government, |
вновь заявляя о своей серьезной озабоченности в связи с непрекращающимися боевыми действиями в Сомали и вновь подтверждая свою поддержку переходного федерального правительства, |
Reiterates its commitment to respect for the unity, territorial integrity and sovereignty of Somalia, and reaffirms its full support to the Transitional Federal Government. |
З. подтверждает свою приверженность уважению единства, территориальной целостности и суверенитета Сомали и вновь заявляет о полной поддержке переходного федерального правительства. |
In 2009, CRC reiterated its recommendation that Maldives review its reservation to the Convention with a view to withdrawing or limiting it. |
В 2009 году КПР повторил вынесенную ранее рекомендацию государству-участнику пересмотреть свою оговорку к Конвенции с целью ее снятия или ограничения. |
By combining the data received from these sources, CSA is improving its early warning system in support of its spacecraft operations. |
Комбинируя данные, поступающие из этих источников, ККА совершенствует свою систему раннего предупреждения для поддержки своих операций с космическими аппаратами. |
United Nations Radio continues to enhance its news and feature programming while using a combination of traditional and multimedia delivery platforms to expand its audiences around the world. |
Радио Организации Объединенных Наций продолжает совершенствовать свои новостные и тематические программы, используя как традиционные, так и мультимедийные платформы доставки с целью расширить свою аудиторию во всем мире. |
We hope that the Disarmament Commission will be able to re-establish its role in promoting the goal set forth in its mandate. |
Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сможет восстановить свою роль в усилиях по достижению цели, определенной в ее мандате. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should amend its legislation on abortion to bring it into line with the Covenant. |
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник пересмотрело свое законодательство, касающееся аборта, обеспечив его совместимость с положениями Пакта. |