At its fiftieth session, the Commission had held a seminar to evaluate critically its work and the lessons learned for its future. |
В ходе своей пятидесятой сессии Комиссия провела семинар с целью критически оценить свою работу и учесть полученные уроки в будущем. |
In order for the First Committee to fulfil its role, improvement of its functioning and its revitalization through concrete reform is essential. |
С тем чтобы Первый комитет выполнял свою роль, существенно важно улучшить и активизировать его работу благодаря проведению конкретной реформы. |
In this regard, the Commission will include these issues in its work programme, in accordance with its decision at its eleventh session. |
В этой связи Комиссия включит эти вопросы в свою программу работы в соответствии с ее решением, принятым на одиннадцатой сессии. |
In its written and oral representations, Guinea-Bissau indicated that the Government was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities to the Organization. |
В своих письменном и устном сообщениях Гвинея-Бисау указала, что правительство осознает свою обязанность выполнять финансовые обязательства перед Организацией. |
In its resolution 65/269 the Assembly reiterated its earlier request for an in-depth assessment, to be submitted for consideration at its sixty-eighth session. |
В резолюции 65/269 Ассамблея повторила свою прежнюю просьбу о проведении углубленной оценки, результаты которой должны быть представлены на ее рассмотрение на шестьдесят восьмой сессии. |
The Committee, through its Bureau and its Advisory Group, is maintaining price volatility high on its agenda. |
Комитет, через свое Бюро и свою Консультативную группу, уделяет приоритетное внимание проблеме неустойчивости цен на продовольствие в своей работе. |
We encourage NEPAD to continue its review of infrastructure projects, and its work in line with its strategic objectives. |
Мы призываем НЕПАД продолжать проведение обзора инфраструктурных проектов и свою работу в соответствии с его стратегическими целями. |
Four years after its launch, the Council had clearly demonstrated its ability to dispatch its obligations and required no major reform. |
Сегодня, спустя четыре года с момента своего «запуска», можно с уверенностью говорить, что Совет доказал свою способность выполнять возложенные на него обязанности и не нуждается в серьезном реформировании. |
The Congo reaffirmed its commitment to the universal periodic review mechanism, and expressed its determination to live up to all its international obligations. |
Конго вновь подтвердило свою приверженность механизму универсального периодического обзора и выразило свою решимость на деле выполнить все свои международные обязательства. |
The Committee continued its proactive approach to discharging its mandate and solidified its role in the fight against terrorism. |
Комитет по-прежнему активно подходил к осуществлению своего мандата, укрепив свою роль в борьбе с терроризмом. |
At its 96th meeting (ninth session), the Committee discussed its procedure concerning follow-up to its concluding observations. |
На своем 96м заседании (девятая сессия) Комитет обсудил свою процедуру, касающуюся последующих мер в связи со своими заключительными замечаниями. |
However, Libya reaffirms its position on the Rome Statute and its reservations with regard to its content. |
Однако Ливия подтверждает свою позицию в отношении Римского статута и оговорки, касающиеся его содержания. |
The Commission is expected to complete its assignment and submit its report within 24 months from the start of its operations. |
Предполагается, что Комиссия выполнит свою задачу и представит доклад через два года после начала своей работы. |
In accordance with its conclusions at its resumed fifth session,22 the AWG-KP continued its work on the consideration of relevant methodological issues. |
В соответствии с выводами, принятыми на ее возобновленной пятой сессии, СРГ-КП продолжила свою работу по рассмотрению соответствующих методологических вопросов. |
Morocco reiterated its categorical condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and reaffirmed its commitment to international counter-terrorism efforts. |
Марокко вновь решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и подтверждает свою приверженность международным контртеррористическим усилиям. |
To enhance its engagement on Kirkuk, UNAMI will strengthen its presence, increasing its mobility to support sustained and timely political outreach with critical interlocutors. |
Для активизации своей деятельности в отношении Киркука МООНСИ будет усиливать свое присутствие, повышая свою мобильность для поддержки последовательного и своевременного политического взаимодействия с важными участниками переговоров. |
In order to achieve its full political potential and to grapple with the serious systemic challenges, the Peacebuilding Commission needs to continually refine its policy orientation and strengthen its institutional mechanisms. |
В целях реализации в полном объеме своего политического потенциала и решения серьезных системных проблем Комиссия по миростроительству должна постоянно корректировать свою стратегическую ориентацию и укреплять свои институциональные механизмы. |
Turkmenistan determines its military policy independently, ensures its territorial integrity and the protection of its independence, and has armed forces. |
Туркменистан самостоятельно определяет свою военную политику, обеспечивает территориальную целостность и защиту независимости, имеет вооруженные формирования. |
The region needs to develop its financial architecture further to include systems of intermediation between its large savings and its unmet investment needs. |
Региону необходимо далее развивать свою финансовую архитектуру, включая системы посредничества между его крупными сбережениями и неудовлетворенными потребностями в капиталовложениях. |
Since its establishment, the Court has developed substantially in its activities and in its relationship with the United Nations. |
С момента своего основания Суд значительно расширил свою деятельность и отношения с Организацией Объединенных Наций. |
In its recent resolution 63/18, the Assembly had encouraged UNAMA to consolidate its presence and continue its expansion. |
В недавно принятой резолюции 63/18 Ассамблея настоятельно призвала МООНСА укрепить свое присутствие в стране и продолжать расширять свою деятельность. |
But if the country is to realize its enormous soft-power potential, it will have to rethink its policies at home and abroad, limiting its claims upon its neighbors and learning to accept criticism in order to unleash the full talents of its civil society. |
Но если страна намерена реализовать свой огромный потенциал «мягкой силы», ей придется пересмотреть свою политику в стране и за рубежом, ограничивая свои притязания на соседей, и начать учиться воспринимать критику для того, чтобы полностью раскрыть таланты своего гражданского общества. |
In its document on foreign policy published before Malta's last general elections, held in October 1996, the Malta Labour Party stated that for the United Nations to improve its credibility and authority, it must improve its structure, its administration and its competence. |
В документе с изложением внешней политики, опубликованном перед последними всеобщими выборами на Мальте, состоявшимися в октябре 1996 года, Лейбористская партия Мальты заявила, что для повышения авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней она должна усовершенствовать свою структуру, администрацию и расширить рамки своих полномочий. |
At its 757th meeting, on 20 June 2000, the Committee decided to defer the application of Youth Federation for World Peace to its resumed session pending additional clarifications regarding its membership, the composition of its board, its finances and its relationship with the Unification Church. |
На своем 757м заседании 20 июня 2000 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Федерации молодежи за мир на планете на свою возобновленную сессию до получения от этой организации дополнительных разъяснений о ее членском составе, составе ее правления, ее финансах и связях с униатской церковью. |
In this connection, the Preparatory Committee was able to adopt its agenda at its first meeting and to move expeditiously to its general debate and focused substantive deliberations. |
В этой связи Подготовительный комитет смог утвердить свою повестку дня на своем первом заседании и оперативно перейти к общим прениям и предметным обсуждениям по существу вопросов. |