It is doing so because Africa has demonstrated its long-term commitment to NEPAD and its ownership of that programme. |
Это происходит потому, что Африка продемонстрировала свою долгосрочную приверженность НЕПАД и свою вовлеченность в осуществление этой программы. |
The air transport industry expressed both its belief that only cooperation can protect businesses from fraud and its eagerness to work with other entities in combating fraud. |
Представители авиатранспортной отрасли выразили свою уверенность в том, что только сотрудничество способно защитить предприятия от мошенничества, а также свою искреннюю готовность взаимодействовать с другими участниками в борьбе с мошенничеством. |
We applaud its action and urge it to continue its important work. |
Мы высоко ценим ее деятельность и призываем ее продолжать свою важную работу. |
The Government of Eritrea takes the interests of its citizens very seriously and recognizes its responsibility to them. |
Правительство Эритреи очень серьезно относится к интересам своих граждан и признает свою ответственность перед ними. |
The Committee reiterates its concern in this regard contained in its previous concluding observations. |
В этой связи Комитет вновь выражает свою озабоченность, которую он выразил в своих предыдущих заключительных замечаниях. |
The Commission expressed its appreciation for the work done by the GEPW and the effective role played by its Chairperson. |
Комиссия выразила удовлетворение работой ГЭПР и тем, что ее Председатель эффективно выполняет свою роль. |
The Executive Body may wish to consider its strategy for communicating the outcome of its meetings. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть свою стратегию распространения информации об итогах своих совещаний. |
The Society reported regularly on its activities at the UN in its Newsletter. |
Общество регулярно освещало в издаваемом им бюллетене свою работу в Организации Объединенных Наций. |
Nigeria had virtually met all its obligations to UNIDO and pledged its continued support, commitment and cooperation. |
Нигерия выполнила все свои обязательства перед ЮНИДО и обещает ей и далее свою неизменную поддержку, помощь и сотрудничество. |
The Security Council expressed its appreciation for Libya's decision in its April 22 Presidential Statement. |
Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 22 апреля выразил свою признательность за решение Ливии. |
The Ad Hoc Committee held its organizational session on 3 February 2003 to elect its Chairman and other members of the Bureau. |
Специальный комитет провел свою организационную сессию 3 февраля 2003 года, чтобы избрать своего Председателя и других должностных лиц. |
In order to ensure effective mandate implementation, UNDOF intends to further enhance its monitoring and observation activities, and expand its night operations. |
Для обеспечения эффективного осуществления мандата СООННР намерены еще более активизировать свою деятельность по контролю и наблюдению и расширить свои ночные операции. |
In addition, the company intends to continue its focused exploration programme to increase its resource base. |
Кроме того, компания намерена продолжать целевую программу разведки, с тем чтобы расширить свою ресурсную базу. |
It is expected that the Subcommittee will have its first session constituting its expanded membership of 25 in February 2011. |
Ожидается, что Подкомитет проведет свою первую сессию в своем расширенном составе из 25 членов в феврале 2011 года. |
The Council can promote respect for human rights throughout its different areas of responsibility, including its coordination function. |
Совет может осуществлять содействие в деле обеспечения соблюдения прав человека в различных областях своей деятельности, включая свою функцию по координации. |
The Task Force expressed its gratitude to the Netherlands and the Czech Republic for the hospitality and excellent arrangements provided during its meetings. |
Целевая группа выразила свою признательность Нидерландам и Чешской Республике за гостеприимство и отличную организацию работы совещаний. |
The Branch's goal in 2003 was to broaden its donor base and encourage its current donors to increase their voluntary contributions. |
В 2003 году Сектор будет стремиться расширить свою донорскую базу и призывать нынешних доноров увеличивать объем добровольных взносов. |
However, his delegation shared the concern already expressed that UNIDO should maintain its distinctive identity and preserve its core competencies. |
В то же время его делегация разделяет уже высказанную озабоченность относительно того, что ЮНИДО необходимо сохра-нить свою индивидуальность и основные области специализации. |
UNIDO sees its role in assisting its client countries to explore future prospects associated with industrial biotechnological developments. |
ЮНИДО видит свою роль в оказании помощи стра-нам - клиентам Организации в изучении дальнейших перспектив, связанных с промышленно - биотехноло-гическим развитием. |
Nevertheless, its force is already different from its original condition. |
Но кризис уже утратил свою первоначальную силу. |
In the paragraphs above, the Advisory Committee has provided its comments and expressed its concern with respect to the audit opinion received. |
В пунктах выше Консультативный комитет высказал свои замечания и выразил свою озабоченность по поводу вынесенного ревизорами заключения. |
UNAMID continued its activities aimed at mitigating the stresses that its deployment and operations have placed on the fragile environment of Darfur. |
ЮНАМИД продолжала свою деятельность в целях ослабления воздействия ее развертывания и операций на уязвимую инфраструктуру Дарфура. |
Madagascar reaffirms its commitment to the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, in an integrated fashion and in all its aspects. |
Мадагаскар подтверждает свою приверженность комплексному осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии во всех ее аспектах. |
UNCTAD was encouraged to continue its excellent work, including in furthering its technical assistance and capacity-building to the most vulnerable economies. |
ЮНКТАД было предложено продолжить свою прекрасную работу, в том числе путем улучшения охвата наиболее уязвимых стран деятельностью в области технической помощи и укрепления потенциала. |
During the reporting period, the Russian Federation had continued its work to strengthen international counter-terrorism cooperation and to upgrade its legal and regulatory framework. |
В течение отчетного периода Российская Федерация продолжала проводить работу в целях укрепления сотрудничества в области борьбы с терроризмом и совершенствовать свою нормативно-правовую базу. |