As a non-nuclear weapon State, the Republic of Albania remains loyal to the spirit of the NPT and reiterates its firm political will to strengthen its commitment to non-proliferation. |
Являясь государством, не обладающим ядерным оружием, Республика Албания сохраняет верность духу ДНЯО и вновь подтверждает свою твердую политическую готовность укреплять свою приверженность нераспространению. |
He expressed the hope that the Special Committee would continue its work on the question of Puerto Rico in accordance with its duties and mandate. |
Оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет продолжит свою работу по вопросу о Пуэрто-Рико в соответствии со своими обязанностями и мандатом. |
Furthermore, the Joint Inspection Unit had incorporated the matter into its programme of work, which would be presented to the Committee at its following meeting. |
Кроме того, Объединенная инспекционная группа включила этот вопрос в свою программу работы, которая будет представлена Комитету на его следующем заседании. |
The Working Group had completed its work in October 1999 and the draft convention had been submitted for the Commission's consideration at its thirty-third session. |
Рабочая группа завершила свою работу в октябре 1999 года, и проект конвенции был представлен на рассмотрение Комиссии на ее тридцать третьей сессии. |
The Security Council replied to that appeal by keeping that issue on its agenda and reaffirming its commitment to implementing resolution 1325. |
Совет Безопасности откликнулся на этот призыв, оставив этот вопрос на своей повестке дня и подтвердив свою приверженность осуществлению резолюции 1325. |
Algeria had demonstrated its interest in that matter on numerous occasions and wished to reaffirm its full support for the Preparatory Committee. |
Алжир неоднократно заявлял о том, что заинтересован в урегулировании этой проблемы, и он вновь подтверждает свою полную поддержку работы Подготовительного комитета. |
The European Union would continue its commitment to ensuring consistency between its internal and external policies in order to achieve global goals on all the issues addressed by the United Nations. |
Европейский союз сохранит свою приверженность обеспечению согласованности своей внутренней и внешней политики для достижения глобальных целей по всем вопросам, решением которых занимается Организация Объединенных Наций. |
The Office of the Ombudsman began its work in September 1998 and, during the first year of its existence, it received several thousands of complaints. |
Управление Омбудсмена начало свою работу в сентябре 1998 года и за первый год своей деятельности получило несколько тысяч жалоб. |
This will enable the Centre to deliver on all its planned work and ensure its continued legitimacy and leadership on human rights and democracy issues in the region. |
Это позволит Центру выполнить всю запланированную им работу и обеспечить свою дальнейшую законность и лидерство в регионе по вопросам прав человека и демократии. |
The UN/ECE secretariat confirmed its commitment to holding this meeting and informed the Advisory Group of its efforts to follow-up on this project. |
Секретариат ЕЭК ООН подтвердил свою готовность провести это совещание и проинформировал Консультативную группу о своих усилиях в рамках последующей деятельности по этому проекту. |
We look forward to the full deployment of AMISOM and urge the international community to strengthen its assistance to AMISOM in the implementation of its mandate. |
Мы с нетерпением ожидаем полного развертывания АМИСОМ и настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою помощь АМИСОМ в выполнении ею своего мандата. |
The Unit is pleased that the General Assembly, in its resolution 61/238, has expressed continued support for JIU and its reform efforts. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/238 выразила свою неизменную поддержку ОИГ и ее усилий по реформе. |
No country has such strong bargaining power that it can impose its IIA model on each and every of its treaty partners. |
Ни одна из стран не обладает достаточно значительным весом на переговорах, чтобы навязывать свою модель МИС каждому из своих партнеров. |
The Committee welcomed the Republic of Moldova's commitment to the elimination of its arrears to the United Nations and noted its proposed schedule of payments. |
Комитет с удовлетворением отметил стремление Республики Молдова погасить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций, а также предложенный график выплат. |
This notwithstanding, the south side is bustling about "imploring" something in its favour to justify its act of aggression against us. |
Несмотря на это, южнокорейская сторона торопится "вымолить" что-либо в свою пользу для оправдания своего акта агрессии против нас. |
Stressing its determination to ensure respect for its resolutions, |
подчеркивая свою решимость обеспечить соблюдение своих резолюций, |
In this respect, the EU recalls its Code of Conduct on Arms Exports of 8 June 1998 and underlines its determination to strictly implement it. |
В этой связи ЕС напоминает о своем Кодексе поведения в области экспорта оружия от 8 июня 1998 года и подчеркивает свою решимость строго выполнять его. |
This has enabled UNPOS to enhance its briefing and reporting role, and in particular to improve its contacts with Somali leaders in Somalia. |
Это позволило ПОООНС расширить свою роль в проведении брифингов и представлении докладов и, в частности, улучшить свои контакты с сомалийскими лидерами в Сомали. |
In its revised statement of claim, China Civil calculates its loss of profits by deducting monthly expenses from the monthly salaries payable under the respective contract. |
В своем пересмотренном изложении претензии "Чайна сивил" рассчитывает свою упущенную выгоду путем вычета ежемесячных издержек из суммы ежемесячной заработной платы, подлежащей выплате по соответствующему контракту. |
Saint Vincent and the Grenadines filed its Reply on 19 November 1998 and Guinea its Rejoinder on 28 December 1998. |
Сент-Винсент и Гренадины представили свою реплику 19 ноября 1998 года, а Гвинея - свое вторичное возражение 28 декабря 1998 года. |
Since then, the Centre has developed a strategic vision, realigned its work programme to that vision and restructured its organization. |
В последующий период Центр разработал стратегическое видение, реорганизовал свою программу работы с учетом этого видения и соответственно перестроил свою организационную структуру. |
We hope the US will change its "war on terror" paradigm and re-think its conception of a global armed conflict against Al Qaeda. |
Мы надеемся, что США изменят свою парадигму «войны с террором» и пересмотрят свою концепцию глобального вооруженного конфликта с Аль-Каедой. |
At its eleventh session, the Working Part decided to include one element of the programme of joint action within its programme of work. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа решила включить в свою программу работы один из элементов программы совместных действий. |
In the framework of its programme of work, the Working Party agreed to concentrate its work during the next session on a limited number of items. |
В рамках своей программы работы Рабочая группа решила сосредоточить свою деятельность в ходе следующей сессии на ограниченном числе вопросов. |
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. |
Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |