| It was ready to contribute its experience to the further elaboration of the United Nations instrument on shared groundwaters and would communicate its position in writing. | Она готова поделиться своим опытом, чтобы способствовать дальнейшей разработке документа Организации Объединенных Наций по вопросу об общих подземных водах, и сообщит свою позицию в письменном виде. |
| The State company MIBA is unable to protect its concession against invading artisanal miners who remove substantial amounts of its diamond resources on a daily basis. | Государственная компания МИБА не в состоянии защитить свою концессию от вторжения горняков-кустарей, которые ежедневно извлекают значительный объем ее алмазных ресурсов. |
| As the primary representative of the international community in Afghanistan, the United Nations must also enhance its coordinating role, in particular by deepening and expanding its presence. | В качестве главного представителя международного сообщества в Афганистане Организация Объединенных Наций должна также укреплять свою координирующую роль, в частности, путем углубления и расширения своего присутствия в стране. |
| Partnership is a two-way street and I trust the Government will do its part to engage its international partners and enhance confidence by actively pursuing good governance and fighting corruption. | Партнерство - это улица с двусторонним движением, и я надеюсь, что правительство сыграет свою роль, вступив в контакт со своими международными партнерами, и приложит усилия к укреплению доверия посредством активных мер по обеспечению благого управления и борьбы с коррупцией. |
| The Commission had reaffirmed its support for the work of the Working Group and recommended that it agree on a concrete agenda for its forthcoming sessions. | Комиссия подтвердила свою поддержку деятельности Рабочей группы и порекомендовала ей договориться о конкретной повестке дня для своих предстоящих сессий. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| As members know, the Division helps the Committee fulfil its task by providing it with technical services and the necessary staff to carry out its mission. | Как известно делегатам, Отдел помогает Комитету выполнять свою задачу, предоставляя ему технические услуги и персонал, необходимые для осуществления его миссии. |
| In 1994, Colombia broadened its liberalization programme by adopting a goal of upgrading its industries so as to integrate their production within international supply chains. | В 1994 году Колумбия расширила свою программу либерализации, задавшись целью модернизировать свои отрасли, с тем чтобы интегрировать их в международные производственно-сбытовые цепи. |
| In the coming weeks, the Commission that is reviewing the national Constitution will complete its work, and we look forward to receiving its report. | В ближайшие недели завершает свою работу комиссия, которая проводит обзор национальной Конституции, и мы с нетерпением ожидаем доклад по результатам ее работы. |
| In this regard, we should reaffirm today its role in international security and our need to strictly observe it and comply with all of its provisions. | В этой связи нам следует подтвердить сегодня свою роль в международной безопасности и нашу потребность строго соблюдать его и выполнять все его положения. |
| At the same time, the Council reiterated its call to the international community to continue to provide its firm and valuable support to the work of demining in Central America. | Одновременно Совет вновь обратился к международному сообществу с призывом продолжать оказывать свою твердую и ценную поддержку деятельности по разминированию в Центральной Америке. |
| My Government reaffirms its commitment to the ICPD Programme of Action and continues to take concrete steps for mobilizing human and financial resources in order to fully implement its ideas and goals. | Наше правительство подтверждает свою приверженность Программе действий МКНР и продолжает предпринимать конкретные шаги в направлении мобилизации людских и финансовых ресурсов в интересах полного осуществления ее рекомендаций и целей. |
| The negative impact of macroeconomic crises on commodity markets was demonstrated once again in January 1999 as Brazil encountered its financial crisis and devalued its currency. | Негативное воздействие макроэкономических кризисов на рынки сырьевых товаров вновь проявилось в январе 1999 года, когда Бразилия столкнулась с финансовым кризисом и девальвировала свою валюту. |
| The evidence suggests that in order to meet the challenge of being a valuable partner in these situations, UNDP must improve its ability to intervene and strengthen its response. | Полученная информация свидетельствует о том, что ПРООН сможет играть роль эффективного партнера в этих ситуациях только в том случае, если она укрепит свою способность принимать практические меры и реагировать на возникающие проблемы. |
| Amidst one of the gravest crises in its history, America has proven to itself and the world its ability to reinvent itself. | Находясь в разгаре одного из тяжелейших кризисов в истории, Америка доказала себе и миру свою способность к адаптации. |
| The Italian Government considers that the Conference must first of all maintain and even strengthen its role as a multilateral negotiating forum, consolidating its vocation to conclude universal agreements. | Итальянское правительство полагает, что Конференции необходимо прежде всего сохранять и даже крепить свою роль многостороннего переговорного форума, консолидируя свою миссию - заключение универсальных соглашений. |
| One could hardly justify a third year of the CD consuming its time in trying to organize itself and its work. | Было бы трудно оправдать, если бы КР третий год тратила свое время на попытки организовать себя и свою работу. |
| The World Bank defined its role in the area in September 1997 and since that time corruption has become an increasingly important consideration in its lending activities. | Свою роль в этой области Всемирный банк определил в сентябре 1997 года, и с тех пор в своей кредитной деятельности он уделяет все большее внимание вопросам коррупции. |
| UNDCP needed human and financial resources to continue its work, and its mandates and responsibilities had expanded in the follow-up to the twentieth special session. | Для того чтобы ЮНДКП могла продолжать свою работу, ей необходимы людские и финансовые ресурсы, к тому же ее мандаты и обязанности в соответствии с решениями двадцатой специальной сессии расширились. |
| While still negotiating contentious issues such as the age limit for recruitment and participation in hostilities, the working group had reaffirmed its commitment to concluding its work in the year 2000. | Продолжая вести переговоры по таким спорным вопросам, как минимальный возраст для набора на военную службу и участия в боевых действиях, Рабочая группа подтвердила, что она твердо намерена завершить свою работу в 2000 году. |
| In the changed circumstances, UNFICYP had adjusted its mandate and supervised the ceasefire, and it was still fulfilling its role admirably. | В связи с изменением обстоятельств ВСООНК скорректировали свой мандат, осуществляли контроль за соблюдением прекращения огня и до настоящего времени выполняют свою роль должным образом. |
| In a democratic society, a freely elected Government is accountable to its people for its economic and human rights policies. | В демократическом обществе свободно избранное правительство отвечает перед своим народом за свою экономическую политику и политику в области прав человека. |
| The United Nations, for its part, is determined to play its part so that the International Year may continue to bear fruit. | Организация Объединенных Наций, со своей стороны, готова играть свою роль в том, чтобы Международный год и далее приносил плоды. |
| As we have seen, disagreements within the Security Council have impeded its discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in this area. | Как мы видим, разногласия в Совете Безопасности мешают ему выполнять свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности в этих районах. |
| The Inter-Parliamentary Union has demonstrated its readiness and capacity to assist the United Nations in the successful fulfilment of its mandate to help peoples. | Межпарламентский союз продемонстрировал свою готовность и потенциал оказания содействия Организации Объединенных Наций в успешном осуществлении ее мандата по оказанию помощи людям. |