Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
The Committee should do likewise, since, if it did not take a clear stand right from the beginning of its mandate, it risked losing both its identity and its effectiveness. Комитету следовало бы поступить аналогичным образом, поскольку, если он не займет четкую позицию с самого начала своего существования, он рискует утратить не только свою идентичность, но и свою эффективность.
Requests the Commission on Human Rights to conclude its work at its sixty-second session, which should be short and procedural, and to transmit its final report to the Council; просит Комиссию по правам человека завершить свою работу на своей шестьдесят второй сессии, которая должна быть короткой и носить процедурный характер, и препроводить свой заключительный доклад Совету;
Its professional staff, although small and overstretched by existing mandates, has been focusing its work on clear priorities and improved its capacity to design and carry out technical assistance through integration of functions, also in response to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. Штат его спе-циалистов, хотя и небольшой и перегруженный уже имеющейся работой, сосредоточивает свою деятель-ность на решении самых первоочередных задач и укрепляет свой потенциал в области планирования и оказания технической помощи путем объединения должностных обязанностей, что делается в соот-ветствии с рекомендациями Управления служб внут-реннего надзора.
Its most relevant decision in this regard was the abolition of the army in 1949. It thereby reaffirmed its commitment to peace and entrusted its safety to international law, rejecting force as a means of solving conflicts. Самым кардинальным ее решением стало упразднение в 1949 году своей армии, чем она вновь подтвердила свою приверженность миру и стала базировать свою безопасность на международном праве, отвергнув силу в качестве средства разрешения конфликтов.
Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности.
It was also mindful of its responsibility for prudence in the stewardship of resources and the need to pace the expansion of its presence in line with the ability to make the most effective use of it. Она также принимала в расчет свою ответственность за применение осмотрительного подхода к использованию ресурсов и необходимость соизмерять расширение своего присутствия со способностью наиболее эффективного его использования.
While UN-Women cannot support a physical presence in all countries seeking its technical and advisory support services, using a cost-effective approach, it will continue to extend its technical reach in response to demands from development partners. Хотя структура «ООН-женщины» не может обеспечить физическое присутствие во всех странах, нуждающихся в ее технической и консультационной поддержке, она, используя эффективный с точки зрения затрат подход, будет продолжать расширять свою техническую помощь, с тем чтобы удовлетворить требованиям партнеров по развитию.
Despite the global financial and economic crisis of 2008, Uzbekistan's economy demonstrated its resilience in the face of external shocks, while the implementation of its anti-crisis programme opened up new opportunities to modernize production and boost competitiveness. Несмотря на мировой финансово-экономический кризис 2008 года, экономика страны показала свою устойчивость к внешним потрясениям, а реализация Антикризисной программы создала новые возможности для модернизации производств и повышения конкурентоспособности.
The frequent flyer miles company (see para. 43 above) lost its largest client in 2001, when the Government of the United States revised its policy. В 2001 году компания МЧП (см. пункт 43 выше) потеряла крупнейшего из своих клиентов, когда правительство Соединенных Штатов пересмотрело свою политику.
Accordingly, the seventeenth session was adjourned, to be resumed when the Working Group had concluded its work and was in a position to submit its final report and decisions to the Committee for action. В соответствии с этим был объявлен перерыв в работе семнадцатой сессии, которая возобновится после того, как Рабочая группа завершит свою работу и сможет представить Комитету на утверждение ее окончательный доклад и решения.
In regard to part (a) of the recommendation, it commented that it will review and update its current anti-fraud policies and procedures, in coordination with its relevant functional divisions. Что касается части (а) рекомендации, то Управление отметило, что оно пересмотрит и обновит свою нынешнюю политику и процедуры в области борьбы с мошенничеством в координации со своими соответствующими функциональными отделами.
UNHCR plans to formally review its funding strategy every two years to reassess the assumptions and projections against its reserves and, as appropriate, propose adjustments to funding levels. УВКБ планирует официально пересматривать свою стратегию финансирования в течение каждых двух лет, с тем чтобы осуществлять повторную оценку предположений и прогнозов по соотношению к имеющимся резервам и по мере необходимости будет предлагать коррективы с целью обеспечения соответствующих уровней финансирования.
Drawing on specific case studies, they demonstrated the operational techniques and specific ways in which the Commission manages to implement its strictly humanitarian mandate by keeping its investigations separate from those of the justice system. На примере конкретных случаев они продемонстрировали методы работы и конкретные способы, с помощью которых Комиссия выполняет свою сугубо гуманитарную задачу, проводя свои расследования отдельно от расследований, проводимых системой правосудия.
In June 2011, during its second presidency of the United Nations Security Council, the efforts of Gabon to protect vulnerable individuals led to the adoption, at its initiative, of resolution 1983 (2011). В ходе своего второго срока на должности Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Габон продемонстрировал на практике свою приверженность делу защиты уязвимых групп, выступив инициатором принятия в июне 2011 года резолюции 1983 (2011).
It will also increase its energy efficiency by 40 per cent by 2017 and its installed capacity of renewable energy by 50 per cent between 2009 and 2015. К 2017 году она также повысит свою энергоэффективность на 40 процентов, а за период с 2009 по 2015 год ее установленные мощности производства энергии из возобновляемых источников возрастут на 50 процентов.
Because of the withdrawal of Al-Shabaab forces from Mogadishu in August 2011, the further planned four sites were not commissioned by UNSOA as AMISOM adapted its strategy and was able to supply all of its troops through the existing depots. С учетом того, что силы группировки «Аш-Шабааб» покинули Могадишо в августе 2011 года, ЮНСОА приняло решение не создавать четыре запланированных пункта отпуска топлива, поскольку АМИСОМ выработала свою собственную стратегию и имела возможность обеспечивать все свои войска топливом за счет имеющихся запасов.
The Chairperson commended the State party for its decision to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and, with a view to expediting the ratification of the Optional Protocol, urged it to incorporate all provisions of the Convention into its domestic legislation. Председатель выражает одобрение государству-участнику за решение снять свою оговорку к статье 16 Конвенции и в целях ускорения ратификации Дополнительного протокола призывает его включить все положения Конвенции в свое внутреннее законодательство.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
With a view to controlling expenses, I instruct the Government to establish a special commission similar to the one that carried out its work clearly and effectively during the 2008-2009 crises and proved its effectiveness. Для контроля за расходованием средств поручаю создать специальную комиссию по аналогии с комиссией, которая четко и эффективно работала в период кризиса 2008 - 2009 годов и доказала свою эффективность.
The Committee recommends the State party review its policy in this respect, by considering requests for interim measures in good faith and in accordance with its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику по данному вопросу, обеспечив добросовестное рассмотрение просьб о принятии временных мер в соответствии с обязательствами по статьям З и 22 Конвенции.
With regard to the use of the phrase "adapt its organization" in paragraph 26.5, queries were raised as to whether OIOS intended to continually change its structure depending on the future challenges faced. В связи с использованием в пункте 26.5 фразы «адаптировать свою организацию» были заданы вопросы о том, намеревается ли УСВН постоянно изменять свою организационную структуру с учетом изменения будущих задач.
The Security Council must discharge its primary responsibility under Article 24 of the Charter, and all its permanent members must seek to achieve unanimity among themselves for the purpose of taking action in the event of a situation that threatens international peace and security. Совет Безопасности должен выполнять свою главную обязанность, возложенную на него статьей 24 Устава, а все его постоянные члены должны стремиться к достижению консенсуса в отношении мер, которые следует принять в случае возникновения угрозы миру и международной безопасности.
The High Peace Council continued its outreach in tandem with the President's own efforts following the reaffirmation of its role at the Traditional Loya Jirga held in November 2011. Высший совет мира, после того как его роль была подтверждена на собравшейся в ноябре 2011 года традиционной Лойе джирге, продолжил свою деятельность по налаживанию контактов параллельно с собственными усилиями президента страны.
The system of administration of justice has continued its essential task of upholding the rule of law between the Organization and its staff members. As at Система отправления правосудия продолжала выполнять свою важнейшую задачу по обеспечению верховенства права в отношениях между Организацией и ее сотрудниками.
Delegates encouraged UNCTAD to continue its work on investment for sustainable development in all its three pillars of expertise: policy research and analysis, technical cooperation activities and providing a platform for intergovernmental consensus-building. Делегаты призвали ЮНКТАД продолжать свою работу над проблематикой инвестиций в целях устойчивого развития на всех трех основных направлениях ее работы: в рамках проведения исследований и анализа политики, деятельности по линии технического сотрудничества и обеспечения платформы для формирования межправительственного консенсуса.