In 2009, at its fifty-second session, the Committee decided that the Scientific and Technical Subcommittee should include on its agenda, starting at its forty-seventh session, in 2010, an item entitled "Long-term sustainability of outer space activities". |
На своей пятьдесят второй сессии в 2009 году Комитет постановил, что Научно-техническому подкомитету следует, начиная с его сорок седьмой сессии в 2010 году, включать в свою повестку дня пункт под названием "Долгосрочная устойчивость космической деятельности". |
In its resolution 2009/8, the Economic and Social Council, in extending its appreciation to UNCTAD for undertaking science, technology and innovation policy reviews, encouraged it to continue to provide its expertise and analytical skills in that regard. |
В своей резолюции 2009/8 Экономический и Социальный Совет, выражая свою признательность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за проведение обзоров политики в области науки, техники и инноваций, призвал ее продолжать предоставлять свой опыт и аналитический потенциал в этой области. |
By its decision 26/17, the Council/Forum decided to hold its twelfth special session in 2012 from 20 to 22 February, and its twenty-seventh session in 2013 from 18 to 22 February. |
Своим решением 26/17 Совет/Форум постановил провести свою двенадцатую специальную сессию в 2012 году 20 - 22 февраля, а свою двадцать седьмую сессию в 2013 году 18 - 22 февраля. |
Chile is submitting its candidature in order to enhance its contribution to the universal human rights system, to share its experience and to help to strengthen respect for all human rights. |
Чили представляет свою кандидатуру в целях расширения своего вклада в универсальную систему защиты прав человека, привнесения своего опыта и содействия укреплению механизма защиты всех прав человека. |
The Commission had discussed its role in promoting the rule of law at its forty-first and forty-second sessions and had included comments on the issue in its subsequent reports to the General Assembly. |
Комиссия обсудила свою роль в поощрении верховенства права на своих сорок первой и сорок второй сессиях и включила замечания по этому вопросу в свои последующие доклады Генеральной Ассамблее. |
Over the period 2005 to 2007, in order to allow the organization to respond to new challenges to protect human rights and implement its growing programme of work, ICJ tripled its staff and doubled its budget. |
За период 2005 - 2007 годов МКЮ втрое увеличила свои штаты и вдвое увеличила бюджет, с тем чтобы организация имела возможность реагировать на новые вызовы для защиты прав человека и выполнять свою расширяющуюся программу работы. |
As a State party to the Non-Proliferation Treaty and one of its depositaries, the Russian Federation is consistent in fulfilling its obligations under the Treaty and confirms its strong and unfailing support for it. |
Как государство - участник ДНЯО и как один из его депозитариев Российская Федерация последовательно выполняет свои обязательства по ДНЯО и подтверждает свою твердую и неизменную поддержку этому Договору. |
It may also hope that its objection, as a sign of its opposition, will allow it to engage in a "reservations dialogue" and will encourage the reserving State to reconsider the necessity or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения позволит наладить «диалог по оговоркам», побуждая сделавшее оговорку государство пересмотреть свою позицию относительно необходимости или содержания его оговорки. |
The Commission held its resumed twenty-sixth session from 15 November to 10 December 2010, its twenty-seventh session from 7 March to 21 April 2011 and its resumed twenty-seventh session from 6 to 17 June 2011. |
Комиссия провела с 15 ноября по 10 декабря 2010 года свою двадцать шестую сессию, с 7 марта по 21 апреля 2011 года свою двадцать седьмую сессию, а с 6 по 17 июня 2011 года - возобновленную двадцать седьмую сессию. |
In addition, at its forty-first (Vienna, 13-17 September 2004) to its fiftieth (New York, 9-13 February 2009) sessions, the Working Group noted the possible inclusion of issues raised by online dispute resolution in its future work programme. |
Кроме того, на своих сорок первой (Вена, 13-17 сентября 2004 года) - пятидесятой (Нью-Йорк, 9-13 февраля 2009 года) сессиях Рабочая группа отметила возможность включения вопросов, связанных с урегулированием споров в режиме онлайн, в свою будущую программу работы. |
The Council held its fifth special session on 2 October 2007, its sixth special session on 23 and 24 January 2008, and its seventh special session on 22 May 2008. |
Совет провел свою пятую специальную сессию 2 октября 2007 года, свою шестую специальную сессию 23 и 24 января 2008 года и свою седьмую специальную сессию 22 мая 2008 года. |
As the Tribunal enters the final phase of its existence, it is essential that the Security Council provide the Office of the Prosecutor with the support that is necessary for it to fulfil its mandate, and successfully complete its mission. |
Поскольку Трибунал приступает к заключительному этапу своей работы, Совету Безопасности настоятельно необходимо предоставить Канцелярии Обвинителя поддержку, с тем чтобы она смогла выполнить свой мандат и успешно завершить свою миссию. |
The General Assembly had considered the evaluation of UNOCI at its sixty-third session; OIOS had forwarded its evaluation of MINUSTAH to the Department of Peacekeeping Operations for its comments in April 2010. |
Генеральная Ассамблея рассмотрела оценку ОООНКИ на своей шестьдесят третьей сессии; в апреле 2010 года УСВН направило свою оценку деятельности МООНСГ в Департамент операций по поддержанию мира для получения его замечаний. |
66.40. Amend its Constitution and its domestic legislation to prohibit discrimination on the basis of gender, to bring it into line with its CEDAW obligations (United Kingdom); |
66.40 внести поправки в свою Конституцию и в свое внутреннее законодательство с целью запрещения дискриминации по признаку пола, чтобы привести их в соответствие с своими обязательствами по КЛДЖ (Соединенное Королевство); |
The Group of Twenty (G-20) had proved its worth in the recent crisis, but questions could well be raised about its representativeness and legitimacy, and therefore about its current membership, as well as the issue of necessary linkages to existing international organizations. |
Группа двадцати (Г-20) доказала свою эффективность в ходе недавнего кризиса, однако возникают вполне резонные вопросы по поводу ее представительности и легитимности, а следовательно, и по поводу ее текущего членского состава, а также по поводу необходимых взаимосвязей с существующими международными организациями. |
The Kingdom of Morocco presents its compliments to the Working Group on the Universal Periodic Review and confirms its readiness to pursue its close collaboration with the Human Rights Council and other United Nations human rights mechanisms. |
Королевство Марокко свидетельствует свое уважение Рабочей группе по УПО и подтверждает свою готовность продолжать тесное сотрудничество с Советом по правам человека (СПЧ) и другими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
It had never availed itself of the reservation it had entered in 2001 to its declaration accepting the Court's compulsory jurisdiction and had recently announced its intention to withdraw its reservation. |
Она никогда не использовала оговорку, которую в 2001 году включила в свою декларацию о принятии обязательной юрисдикции Суда, и недавно заявила о намерении изъять эту оговорку. |
For its part, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was responsible for human-rights violations within its territory and abroad, where its foreign policy had directly or indirectly flouted human-rights norms. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, в свою очередь, несет ответственность за нарушения прав человека на своей территории и за рубежом, где его внешняя политика прямо или косвенно игнорирует нормы в области прав человека. |
The Conference reiterated its commitment to coordinating its efforts in support of the security and justice sectors through a reinvigorated Joint Security Committee and its technical working groups, and looked forward to discussing proposals in this regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили приверженность координации своих усилий в контексте оказания поддержки сектору безопасности и системе правосудия через активизировавший свою работу Совместный комитет по вопросам безопасности и его технические рабочие группы и выразили надежду на обсуждение в будущем предложений в этой связи. |
At its thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission considered a possible time frame for completion of the draft instrument and expressed its support for the efforts of the Working Group to accelerate the progress of its work. |
На своих тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия рассмотрела возможный предельный срок завершения разработки проекта документа и выразила свою поддержку усилиям Рабочей группы по ускорению хода ее работы. |
The Georgian side stressed its concern over what it described as a persistent lack of will of the Abkhaz side to engage in direct dialogue, and expressed its readiness to address some of the obstacles to its resumption. |
Грузинская сторона подчеркнула свою обеспокоенность тем, что она назвала постоянным отсутствием у абхазской стороны воли приступить к прямому диалогу, и выразила свою готовность устранить некоторые препятствия на пути к его возобновлению. |
UNIFEM will continue to improve its human resources services and will configure its organizational structure to ensure maximum effectiveness in implementing the strategic plan and meeting the demands of its programming. |
ЮНИФЕМ будет и далее повышать эффективность работы своих кадровых служб и внесет изменения в свою организационную структуру с целью обеспечить ее максимальную эффективность с точки зрения выполнения стратегического плана и выполнения требований, касающихся его составления. |
OIOS believes that in implementing its mandate, the Division has some latitude in how it interprets its support role in order to most effectively meet its client needs and support objectives of the Committee. |
УСВН считает, что при осуществлении своего мандата Отдел имеет определенную свободу действий с точки зрения того, как он истолковывает свою вспомогательную роль, с тем чтобы наиболее эффективно удовлетворять потребности своего клиента и оказывать поддержку достижению целей Комитета. |
The Committee recommends that for its future workplans, OIOS continue to coordinate its work with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors to avoid overlap and duplication at the formulation stage of the workplan and show evidence of this in its planning documentation. |
Комитет рекомендует УСВН при составлении своих планов работы продолжать координировать свою деятельность с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров для недопущения параллелизма и дублирования на стадии составления плана работы и представлять подтверждающую это информацию в своих документах по планированию. |
In its decisions 1/2, 1/5, 1/6 and 2/5, the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime decided to include in its programme of work an examination of criminalization legislation adopted by parties in accordance with the Convention and its Protocols. |
В своих решениях 1/2, 1/5, 1/6 и 2/5 Конференция Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности постановила включить в свою программу работы изучение законодательства, криминализирующего соответствующие деяния, которое было принято участниками в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней. |