Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
In accordance with its rules of procedure, adopted at its first session, the Conference will hold its third session in the biennium 2006-2007. В соответствии с ее правилами процедуры, принятыми на ее первой сессии, Конференция проведет свою третью сессию в двухгодичный период 2006- 2007 годов.
In addition to its work regarding cases, the Tribunal would meet in 1999 for its eighth session in order to complete its organizational and administrative work. В дополнение к своей работе по делам Трибунал проведет в 1999 году свою восьмую сессию в целях завершения своей организационной и административной работы.
The United Nations and the international community must remain committed to Timor-Leste over the longer term. Australia, for its part, will continue its long tradition of support for Timor-Leste to ensure its transition to secure and self-reliant statehood. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оставаться приверженными делу становления Тимора-Лешти еще длительное время. Австралия, со своей стороны, продолжит свою давнюю традицию оказания Тимору-Лешти поддержки для обеспечения его преобразования в стабильное и самостоятельное государственное образование.
The EGTT shall include this activity in its work programme for 2005 and 2006, with a view to providing its recommendations in a report for consideration by the SBSTA at its twenty-fourth session. ГЭПТ должна включить данные мероприятия в свою программу работы на 2005 и 2006 годы с целью представления своих рекомендаций в докладе для рассмотрения ВОКНТА на его двадцать четвертой сессии.
The renewal of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon is a way for the international community to show its firm determination to continue to support Lebanon on its journey towards total recovery of its sovereignty, territorial integrity and independence. Продление мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане является для международного сообщества способом показать свою решимость продолжать поддерживать Ливан в его продвижении вперед к полному восстановлению своего суверенитета, территориальной целостности и независимости.
America is not perfect, but as long as it abides by its core values, it can overcome its mistakes and regain its soft power in democratic countries. Америка не совершенна, но пока она остается верна своим главным ценностям, она может исправить свои ошибки и восстановить свою мягкую власть в демократических странах.
Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах.
In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность.
Despite its brief existence, however, it has already demonstrated its great potential for promoting consultation, cooperation and concerted action among its membership to develop the countries and peoples that it represents. Однако, несмотря на свою недолгую историю, она уже продемонстрировала свой большой потенциал в плане оказания содействия в проведении консультаций, налаживании сотрудничества и координации действий ее членов в целях развития стран и народов, от лица которых она выступает.
I am placing particular emphasis on the creation of a single Agency culture to ensure that the Secretariat is clear on its priorities, coordinated in its activities and efficient in its processes. Я уделяю особое внимание задаче формирования единой культуры Агентства в целях обеспечения того, чтобы Секретариат четко осознавал свои приоритетные задачи, осуществлял координацию своей деятельности и эффективно выполнял свою работу.
To enable the Security Council to better fulfil its prime task of preventing conflict and securing international peace, it is important to enhance its legitimacy while not compromising its efficiency. Для того чтобы Совет Безопасности мог более эффективно выполнять свою главную задачу по предотвращению конфликтов и обеспечению международного мира, важно укрепить его легитимность, не нанося ущерба его действенности.
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции.
The Committee might perhaps, in its preliminary response, draw attention to its work within the reporting process, under the Optional Protocol and through its general comments, which contributed to the implementation of equality in the enjoyment of rights. З. В своем предварительном ответе Комитет, вероятно, может обратить внимание на свою работу в рамках процесса представления информации в соответствии с Факультативным протоколом и посредством подготовки замечаний общего порядка, которые способствуют обеспечению равенства в осуществлении прав человека.
My delegation has already spoken at the start of the session and conveyed its assessment, its conclusions and its priorities on all matters concerning our work. Моя делегация уже брала слово в начале сессии и изложила свою оценку, свои выводы и свои приоритеты по всем темам нашей работы.
Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам.
Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств.
To implement its business strategy, UNOPS is working towards achieving long-term financial viability that will, in turn, enable it to invest in staff competencies, improve its business processes, and achieve its clients' goals. Для реализации своей стратегии деятельности ЮНОПС прилагает усилия по достижению долгосрочной финансовой стабильности, которая в свою очередь позволит ему инвестировать средства в повышение квалификации персонала, совершенствование административных процессов и удовлетворение потребностей клиентов.
UNITAR had done its work effectively, since it had completed its restructuring process in less time than expected, had improved the development of its programmes and had intensified inter-agency cooperation. ЮНИТАР осуществляет свою работу с большой эффективностью, принимая во внимание, что процесс реструктуризации завершился в более сжатые сроки, чем предполагалось, и Институт усовершенствовал разработку своих программ и расширил международное сотрудничество.
They ignored the responsibilities of the State concerned, its right to defend its official religion and to enact legislation that was in keeping with the cultural and religious characteristics of its society. В них игнорируются обязанности соответствующего государства, его право отстаивать свою официальную религию и принимать законы, соответствующие культурным и религиозным особенностям общества.
Following the guidelines on the pattern of conferences, in particular resolution 52/214 of 22 December 1997, and taking into account its probable workload for 1999, the Special Committee decided to strive to fulfil its mandate by keeping its meetings to a minimum. Руководствуясь основополагающими принципами схемы проведения конференций, в частности резолюцией 52/214 от 22 декабря 1997 года, а также с учетом своей вероятной рабочей нагрузки в 1999 году, Специальный комитет постановил стремиться выполнить свою задачу при минимальном числе заседаний.
New Zealand had demonstrated its concern in that area through its ongoing participation in United Nations peacekeeping operations and its support of peace and reconciliation efforts in the South Pacific. Новая Зеландия демонстрирует свою озабоченность в этой области, участвуя в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и поддерживая усилия по восстановлению мира и примирению в южной части Тихого океана.
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом.
Through its two visits to Burundi, the latest being from - 6 of May, 2002, the United Nations' Security Council has shown its solidarity with the Burundian people in its quest for peace. Своими двумя визитами в Бурунди, последний из которых состоялся 5-6 мая 2002 года, Совет Безопасности подтвердил свою солидарность с бурундийским народом в его стремлении к миру.
This would, in turn, permit the claimant to articulate in its statement of claim both its positive case and its defensive case. Это в свою очередь позволило бы истцу изложить в своем исковом заявлении как собственную позицию, так и аргументы в свою защиту.
During its fourteenth session, the Tribunal reconstituted its Seabed Disputes Chamber and its three special chambers established in accordance with article 15 of the Statute of the Tribunal. На своей четырнадцатой сессии Трибунал вновь созвал свою Камеру по спорам, касающимся морского дна, и три ее специальные камеры, созданные в соответствии со статьей 15 Статута Трибунала.