| His country would remain steadfast in its determination to consolidate and develop its socialist system. | Его страна будет и впредь преисполнена решимости укреплять и развивать свою социалистическую систему. |
| The Chinese delegation expresses its appreciation to the Office and supports the further strengthening of its leading role in coordinating international humanitarian assistance activities. | Китайская делегация выражает сотрудникам Управления свою признательность и выступает за дальнейшее укрепление его ведущей роли в координации деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи. |
| In its turn, the Panel will consider and adopt the three reports at its seventeenth session, in April 2001. | В свою очередь МГИК рассмотрит и утвердит эти три доклада на своей семнадцатой сессии в апреле 2001 года. |
| She also recalled the context in which the Commission must play its role and assume its responsibilities. | Она также напомнила нам о контексте, в котором Комиссия должна играть свою роль и выполнять возложенные на нее функции. |
| Consequently, the Committee is unable to modify its recommendation in its 2006 report regarding the graduation of Samoa. | Поэтому Комитет не может изменить свою рекомендацию в отношении исключения Самоа, содержащуюся в его докладе за 2006 год. |
| The EGTT shall report on its work for the first time at SBSTA 27 and update its rolling work programme each year. | ГЭПТ представит доклад о своей работе впервые на ВОКНТА 27 и будет ежегодно обновлять свою циклическую программу работы. |
| Now it is up to the international community to demonstrate a long-term commitment to assisting Timor-Leste in strengthening its institutions and deepening its young democracy. | Теперь международное сообщество должно продемонстрировать свою долгосрочную приверженность оказанию помощи Тимору-Лешти по укреплению институтов и молодой демократии в своей стране. |
| OHCHR will continue to play its role in addressing the human rights needs of the people of Sierra Leone through its collaboration with UNAMSIL. | УВКПЧ будет и впредь выполнять свою роль в удовлетворении потребностей жителей Сьерра-Леоне в области прав человека на основе сотрудничества с МООНСЛ. |
| In this context, we believe that the Afghan State should adjust its security and reconciliation strategy to better respond to its adversary. | С учетом сказанного мы полагаем, что правительство Афганистана должно скоординировать свою стратегию в области безопасности и примирения, чтобы тем самым более эффективно ответить на вызов противника. |
| While still in its early stages, the Council had been developing its structure and resolving organizational and procedural issues. | Так как Совет еще находится на ранней стадии своего существования, он разрабатывает свою структуру и решает организационные и процедурные вопросы. |
| At its seventh session, the Tribunal approved its policy regarding judges' entitlement to daily subsistence allowance payments. | На своей седьмой сессии Трибунал утвердил свою политику в отношении права судей на выплату им суточной надбавки. |
| The task force had completed its work and reported its recommendations to the main group in May 2000. | Целевая группа завершила свою работу и сообщила о своих рекомендациях основной группе в мае 2000 года. |
| Furthermore, the Department took advantage of its new integrated capacity to introduce information technology into its work across the board. | Кроме того, Департамент воспользовался возможностями своего нового комплексного потенциала для внедрения информационных технологий в свою работу по всем направлениям. |
| In addition to that, EUFOR confirmed its position of neutrality in the eyes of the Congolese population and reinforced its credibility. | Кроме того, СЕС подтвердили свою позицию нейтралитета в глазах конголезского населения и укрепили тем самым свой авторитет. |
| The Bank focused its focused its activities on the departments most affected by the internal armed conflict. | Банк сосредоточил свою деятельность на тех департаментах, которые больше всего были затронуты внутренним вооруженным конфликтом. |
| The Strategic Analysis Secretariat, for its part, has been active in the country's interior and has generally maintained its civilian character. | В свою очередь Секретариат по стратегическому анализу осуществляет свою деятельность внутри страны и в целом сохраняет гражданский характер. |
| As a result, the Working Group decided at its eightieth session to withdraw its request for a visit to India. | В связи с этим на своей восьмидесятой сессии Рабочая группа приняла решение отозвать свою просьбу о посещении Индии. |
| The EU confirmed its readiness to play its part in implementing an agreed political solution. | Европейский союз подтвердил, что он готов выполнить свою роль в осуществлении конкретного политического решения. |
| IDF continued its practice of conducting pre-emptive artillery bombardments but reduced long-range patrols forward of its positions. | ИДФ продолжали свою практику проведения упреждающих артобстрелов, однако сократили количество операций по патрулированию вглубь от своих передовых позиций. |
| While declaring its support for peace, it persists and even intensifies its aggressive activities along the border and in the subregion. | Заявляя о своей приверженности миру, он продолжает и даже активизирует свою агрессивную деятельность вдоль границы и в субрегионе. |
| The mission will take any opportunity to show its full support for UNAMET and its staff. | Миссия воспользуется любой возможностью для того, чтобы продемонстрировать свою полную поддержку МООНВТ и ее сотрудников. |
| It will have to change its decision-making institutions and revise its policies in areas such as agriculture and cohesion. | Союзу будет необходимо изменить свои директивные институты и пересмотреть свою политику в таких областях, как сельское хозяйство и интеграция. |
| For some time, the Government of Paraguay has made known its intention to privatize its railways. | Какое-то время тому назад правительство Парагвая заявило о своем намерении приватизировать свою железную дорогу. |
| Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation. | В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин. |
| It is meant to increase pressure on Ethiopia to stop its attempt to liberate its land still under Eritrean occupation. | Они нацелены на то, чтобы усилить давление на Эфиопию и воспрепятствовать ее попытке освободить свою землю, по-прежнему находящуюся под эритрейской оккупацией. |