| The Assembly also decided that the Committee would hold its organizational session in May 1998 and initiate its substantive activities in 1999. | Кроме того, Ассамблея постановила, что Комитет проведет свою организационную сессию в мае 1998 года и приступит к своей основной деятельности в 1999 году. |
| The National Committee, chaired by President Kabbah, is continuing its activities and its secretariat is functioning well. | Национальный комитет под председательством президента Каббы продолжает осуществлять свою деятельность; хорошо функционирует и его секретариат. |
| The Commission expresses its appreciation to the Governments that have pledged, and paid, contributions to the Trust Fund to support its work. | Комиссия выражает свою признательность тем правительствам, которые объявили или внесли взносы в Целевой фонд в поддержку ее деятельности. |
| The Mongolian side expresses its gratitude for China's positive assistance in helping Mongolia overcome its economic difficulties. | Монгольская сторона выражает свою признательность за позитивный вклад Китая в оказание Монголии помощи в преодолении ее экономических трудностей. |
| Some members noted that the Committee could organize its work still more efficiently, thereby reducing the length of its next session. | Некоторые члены отмечали, что Комитет мог бы организовать свою работу более эффективным образом и в результате этого сократить продолжительность своей очередной сессии. |
| The Working Group also needs to complete its work on environmental performance indicators and to disseminate its outputs to Governments and enterprises. | Рабочей группе следует также завершить свою работу по экологическим показателям и обеспечить распространение информации о полученных результатах среди правительств и предприятий. |
| The members of the Council demand that UNITA stop its delaying tactics and fulfil its commitments under the Lusaka Protocol. | Члены Совета требуют, чтобы УНИТА прекратил свою тактику проволочек и выполнил свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
| The Committee would continue its pursuit of increased efficiency while involving a broader range of countries in its work. | Комитет будет продолжать добиваться повышения эффективности при одновременном вовлечении в свою работу более широкого круга стран. |
| Venezuela, for its part, had just made a single payment covering its outstanding contributions. | Со своей стороны, Венесуэла только что произвела платеж и ликвидировала свою задолженность. |
| Lebanon had settled its arrears and paid its assessed contributions up to 1997, despite the country's financial difficulties and budget deficit. | Ливан погасил свою задолженность и выплатил начисленные взносы до 1997 года, не-смотря на финансовые проблемы и дефицит бюд-жета страны. |
| As a gesture of its commitment to the Organization, Pakistan had discharged all its financial obligations. | Демонстрируя свою приверженность Организации, Пакистан выполнил все свои финансовые обязательства. |
| During this period, the secretariat will suspend its normal activities and reduce its external relations to a minimum. | В течение этого периода времени секретариат временно приостановит свою текущую деятельность и ограничит до минимума свои отношения с другими организациями. |
| The Business Plan clearly showed how it should carry out its reforms and develop its activities in the future. | В Плане действий четко указывается, как Организация должна проводить свои реформы и как строить свою буду-щую деятельность. |
| On that occasion the international community must demonstrate its readiness to mobilize the resources needed to translate its commitment into action. | На этой сессии международное сообщество должно продемонстрировать свою готовность мобилизовать ресурсы, необходимые для воплощения своих обязательств в практическую деятельность. |
| The Committee is aware that its jurisprudence has given rise to controversy and wishes to set out its position in detail. | Комитет осознает, что его практика вызывает противоречивые толкования и желает подробно разъяснить свою позицию. |
| Moreover, it is recommended that the Commission complete its work no later than six months from the date of its establishment. | Кроме того, Комиссии рекомендуется завершить свою работу через шесть месяцев после ее создания. |
| The Singapore Ministerial Conference directed the CTE to continue its work, under its existing terms of reference. | На Сингапурской конференции на уровне министров КТОС было поручено продолжать свою работу в рамках установленного круга ведения. |
| The Commission held its first session in February 1999 and its second in July-August. | В феврале 1999 года Комиссия провела свою первую, а в июле-августе вторую сессию. |
| The Department has continued to ensure the continuing relevance of its publications to its target audiences. | Департамент продолжает стремиться к тому, чтобы его публикации сохраняли свою актуальность для целевых аудиторий. |
| The Lithuanian nation never lost its identity and its hope to restore the State. | Литовская нация не утратила свою самобытность и надежду на восстановление государственности. |
| Haiti comes here today to reaffirm its commitment to shoulder its responsibilities in this all-out battle against drugs. | Гаити находится сегодня здесь для того, чтобы подтвердить свою решимость взять на себя свою долю ответственности в этой всеобщей борьбе с наркотиками. |
| At the same time, Poland wishes to express its political will to implement this concept in its national policy. | Одновременно Польша хотела бы выразить свою политическую волю осуществить эту концепцию в своей национальной политике. |
| For its part, the Lao People's Democratic Republic would like to reiterate its firm commitment to this process. | Со своей стороны Лаосская Народно-Демократическая Республика хотела бы подтвердить свою твердую приверженность этому процессу. |
| However, the Committee could repeat its request in its next annual report to the General Assembly. | Тем не менее Комитет может вновь включить свою просьбу в свой следующий годовой доклад для Генеральной Ассамблеи. |
| The Georgian side expressed its readiness to allow the transit through its territory to third countries of hydrocarbons from Kazakhstan. | Грузинская сторона выразила готовность транзитного пропуска через свою территорию в третьи страны углеводородного сырья, добытого в Казахстане. |