The Board reiterated its concern regarding the decline in available funds also reflected in the cost plan and agreed on the need to raise the number of grants to its former level. |
Совет вновь выразил свою обеспокоенность в связи с сокращением имеющихся средств, о чем свидетельствует и смета расходов, и счел необходимым увеличить размер субсидий до его прежнего уровня. |
Without prejudging the outcome of the deliberations on financing options, his Government wished to express its readiness to pay its share of the costs of the capital master plan project through direct assessment and to reiterate that any option involving the payment of interest would be unacceptable. |
Не предвосхищая исходы переговоров о вариантах финансирования, правительство его страны желает заявить о своей готовности оплатить свою долю в финансировании генерального плана капитального ремонта посредством прямого начисления взносов и подтверждает, что любой вариант, предусматривающий выплаты по процентам, будет неприемлем. |
It was to be hoped that upon receiving comments from Governments the Commission would be in a position to complete its work on the topic for presentation to the General Assembly at its sixty-first session. |
Можно надеяться, что, получив замечания правительств, Комиссия сможет завершить свою работу над этой темой для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
As members will recall here, Canada, during discussion in the First Committee on this matter, suggested that the Disarmament Commission devote its entire session to an examination of its working methods. |
Как делегаты, возможно, помнят, в ходе дискуссии в Первом комитете по этому вопросу Канада предложила, чтобы Комиссия по разоружению посвятила всю свою сессию рассмотрению методов своей работы. |
At its resumed 266th (organizational) meeting on 18 July 2005, the Commission was unable to begin its substantive session because it did not have an agreed agenda. |
«На своем возобновленном 266-м (организационном) заседании 18 июля 2005 года Комиссия не смогла начать свою основную сессию ввиду отсутствия у нее согласованной повестки дня. |
The Government should quickly move forward with its plan to introduce legal reforms in order to establish a separate juvenile justice system and, at the same time, pursue its work with UNICEF to develop a national child right's code. |
Правительству следует незамедлительно начать реализацию своего плана по проведению правовых реформ с целью создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и в то же время продолжить свою совместную работу с ЮНИСЕФ по разработке национального Кодекса о правах ребенка. |
However, they thought that the Working Group would not be able to continue with its important role as a forum for dialogue, if its experts were able to censure Governments. |
Однако организация считает, что Рабочая группа не сможет продолжать выполнять свою важную роль в качестве форума для диалога, если ее эксперты получат право критиковать правительства. |
Expresses its appreciation to Mr. Decaux for having submitted, in time for the Sub-Commission's consideration at its fifty-seventh session, an updated version of the draft principles; |
З. выражает свою признательность г-ну Деко за своевременное представление на рассмотрение Подкомиссии на ее пятьдесят седьмой сессии обновленного проекта принципов; |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its legislation and administrative measures to ensure that article 3 is reflected therein and practically implemented in all actions concerning children. |
Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости пересмотра государством-участником своего законодательства и административных мер для обеспечения того, чтобы положения статьи 3 нашли в них свое отражение и осуществлялись во всех действиях в отношении детей. |
Nevertheless, noting that the Government had not replied to its previous comments, the Committee had to reiterate its request for information on the meaning of "condition of subordination" that women and children must meet in order to receive family allowances. |
Тем не менее, отметив, что правительство не ответило на предыдущие комментарии Комитета, Комитет был вынужден повторить свою просьбу разъяснить смысл «условия зависимости», которое должно быть выполнено женщинами и детьми для получения семейных пособий. |
Recalling the fact that the Security Council had expressed its concerns on the matter, he called upon the Conference to address the smuggling of natural resources at its next session. |
Напомнив о том, что свою обеспокоенность этим вопросом выразил Совет Безопасности, он призвал Конференцию рассмотреть на следующей сессии вопрос о контрабанде природных ресурсов. |
This second dimension of performance analysis emphasizes the way UNDP optimizes its organizational effectiveness as part of its contribution to broader development effectiveness. |
Этот второй аспект анализа деятельности показывает, насколько оптимально и эффективно ПРООН использует свою организационную структуру для обеспечения эффективности более широкой деятельности в области развития. |
The Economic Commission for Europe has also included provisions on monitoring in its Charter on Groundwater Management as well as in its Guidelines on Monitoring and Assessment of Groundwaters. |
Европейская экономическая комиссия также включила положения о мониторинге в свою Хартию рационального использования подземных вод, а также в Руководящие принципы мониторинга и оценки грунтовых вод. |
For this reason, through its submission of the present report, the Government of Mexico ratifies its commitment to eliminate discriminatory practices in order to enable all persons in Mexico to have equal opportunities and equal chances for development. |
Поэтому, представляя данный доклад, правительство Мексики еще раз подтверждает свою решимость ликвидировать дискриминационную практику, с тем чтобы все лица в Мексике могли действительно иметь равные возможности и условия для развития. |
One priority of the State in transition may therefore be to clean up the judiciary in order to restore its legitimacy, independence and impartiality, and hence its public credibility. |
Таким образом, приоритетной задачей государства на переходном этапе может быть оздоровление системы судебной власти, с тем чтобы она вновь обрела свою законность, независимость и беспристрастность, а стало быть и общественное доверие. |
The Committee reiterates its recommendation, expressed in its previous concluding observations, that the State party establish clear criteria to assess for determining whether a given action or expression is in accordance with Islamic texts law and the Convention in order to avoid arbitrary interpretations. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию, сформулированную в его предыдущих заключительных замечаниях, относительно необходимости разработки государством-участником четких критериев соответствия конкретных действий или выражаемых мнений положениям исламского права и Конвенции для недопущения произвольных толкований. |
Many of those trends were also apparent in the work of the Committee, which regularly brought up its concern about the participation of women in decision-making in its dialogues with States parties. |
Многие из этих тенденций являются также предметом отражения в работе Комитета, который в своем диалоге с государствами-участниками Конвенции регулярно выражает свою обеспокоенность по поводу низкого уровня участия женщин в процессах принятия решений. |
With regard to articles 10 and 90 of the Constitution, she stressed that her Government was fully aware of its responsibility to promote gender equality and of the option of implementing specific measures at its discretion. |
Что касается статей 10 и 90 Конституции, то она подчеркивает, что ее правительство полностью осознает свою ответственность за обеспечение гендерного равенства и понимает, что оно имеет возможность принять конкретные меры по своему собственному усмотрению. |
The Division for the Advancement of Women would do its best to facilitate the Committee's work by helping States parties to meet their reporting obligations and, through its technical assistance programme, to implement the Convention at the national level. |
Отдел по улучшению положения женщин приложит все усилия для поддержки работы Комитета посредством оказания помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств по представлению докладов, а через свою программу технического содействия - в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
The Committee commended UN-Habitat for the support and technical assistance it continues to provide to Member States, in particular for developing countries, and urged it to continue its efforts, in accordance with its mandate. |
Комитет выразил Программе ООН-Хабитат свою признательность за поддержку и техническую помощь, которую она по-прежнему оказывает государствам-членам, в частности развивающимся странам, и призвал ее продолжать свои усилия в соответствии со своим мандатом. |
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. |
Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
In referring to the political dimension of its response, NATO cited its Istanbul summit in 2004, which had emphasized the importance of political non-proliferation instruments. |
В отношении политического измерения своих мер реагирования НАТО сослалась на свою Стамбульскую встречу на высшем уровне в 2004 году, на которой подчеркивалось важное значение политических документов, касающихся нераспространения. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party make efforts to adopt appropriate legislation with a view to giving full effect to the provisions of, and to withdrawing its reservation to, article 4 (a) of the Convention. |
Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику приложить усилия с целью принятия соответствующего законодательства, с тем чтобы обеспечить полную действенность пункта а) статьи 4 Конвенции, а также снять свою оговорку к указанной статье. |
Secondly, the College is expected to concentrate its work at an inter-agency level so that its programmes and activities can serve multiple organizations and do not duplicate those of relevant units within United Nations agencies. |
Во-вторых, Колледж должен сосредоточивать свою работу на межучрежденческом уровне, с тем чтобы осуществляемые им программы и мероприятия отвечали потребностям многих организаций и не дублировали работу соответствующих подразделений, имеющихся в учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to inform you that His Majesty's Government of Nepal holds its continued commitment to relocating the Centre to Kathmandu and its eagerness to sign the host country agreement with the United Nations. |
Имею честь информировать Вас о том, что правительство Непала подтверждает свою неизменную позицию в отношении перевода Центра в Катманду и выражает свою готовность подписать с Организацией Объединенных Наций соглашение в качестве принимающей страны. |