Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
The United States has built up its export competitiveness in audio-visual products through control of distribution networks, where its major companies are becoming even more important in convergent markets. Соединенные Штаты укрепили свою экспортную конкурентоспособность в секторе аудиовизуальной продукции благодаря контролю за сетями распространения, в рамках которых национальные крупные компании играют даже еще более важную роль на рынках, характеризующихся процессом конвергенции.
At its December 2004 session, the Subcommittee agreed on its work programme for the biennium 2005 - 2006, including the examination of possibilities to develop classification criteria for ozone-depleting substances in cooperation with the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol. На своей сессии в декабре 2004 года Подкомитет принял свою программу работы на двухгодичный период 20052006 годов, включая рассмотрение возможности разработки критериев классификации озоноразрушающих веществ в сотрудничестве с Совещанием Сторон Монреальского протокола.
Recalling that it is the duty of every State, in accordance with its international obligations, to exercise its criminal jurisdiction over all those responsible for genocide, напоминая, что каждое государство, в соответствии с его международными обязательствами, обязано осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении всех лиц, виновных в геноциде,
The Group continued to persist in its advocacy for Guinea-Bissau, to ensure that it at least received adequate funds to meet its short-term needs while seeking to help the country ensure the conditions to be able to secure longer-term assistance. Группа продолжила свою деятельность по отстаиванию интересов Гвинеи-Бисау, направленную на то, чтобы страна по крайней мере получила достаточный объем финансовых ресурсов для удовлетворения своих краткосрочных потребностей, и при этом стремилась оказать стране помощь в создании условий для привлечения долгосрочной помощи.
DGCPI, for its part, through its various programmes and activities, stimulates the promotion of the various events and expressions of indigenous popular culture that reflect Mexico's cultural identity. В свою очередь ГУНК по линии своих разнообразных программ и мероприятий содействует пропаганде традиционной культуры коренных народов в ее разнообразных проявлениях, отражающих культурную самобытность Мексики.
The Kingdom of Morocco, for its part, reiterates its firm and constant willingness to cooperate with the United Nations to reach a final and mutually acceptable political solution to the dispute. Со своей стороны Королевство вновь подтверждает свою твердую и постоянную готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях отыскания окончательного политического и взаимоприемлемого решения этого спора.
During the course of its evolution from a controversial past, the Kosovo Protection Corps (KPC) has continued to improve in the performance of its mandate as a civil emergency organization. В процессе своей эволюции, начавшейся в противоречивом прошлом, Корпус защиты Косово (КЗК) совершенствовал свою деятельность по выполнению своего мандата в качестве гражданской организации, реагирующей на чрезвычайные ситуации.
In a memorandum to the Office of Internal Oversight Services dated 19 November 2004, the secretariat transmitted its comments on the terms of reference, while confirming its readiness to proceed. В меморандуме в адрес Управления служб внутреннего надзора от 19 ноября 2004 года секретариат препроводил свои замечания в отношении упомянутой сферы охвата и подтвердил свою готовность провести такой обзор.
It should lead to change, and should have at its centre the United Nations, which indeed has proved its added value in so many fields. Многосторонность должна вести к изменениям, и в центре таких изменений должна находиться Организация Объединенных Наций, которая доказала свою полезность во многих областях.
The ongoing availability of methyl bromide at affordable prices had also contributed to Uruguay's inability to comply with its commitment to reduce its methyl bromide consumption to 4.0 ODP-tonnes in 2004. То, что сегодня в Стороне по-прежнему имеется бромистый метил по доступным ценам, также сыграло свою роль в том, что Уругвай не смог выполнить свое обязательство по сокращению потребления бромистого метила в 2004 году до 4,0 тонны ОРС.
8.6 On the crash of the Antonov, the Government of Uganda instituted a Commission of Inquiry, which has just concluded its investigations and handed its report to the Minister of Works, Transport and communication, where it is currently being examined. 8.6 В связи с катастрофой самолета «Ан» правительство Уганды создало комиссию по расследованию, которая только что завершила свою работу и направила соответствующий доклад министру общественных работ, транспорта, жилищного строительства и коммуникаций, который в настоящее время изучает его.
UNIDO will strengthen its policy of promoting public awareness of its activities and reinforce the Goodwill Ambassadors initiative, launched by the Director-General in October 2004, with a view to mobilizing funds for developing countries, and particularly least developed countries. ЮНИДО будет укреплять свою политику рас-ширения осведомленности общественности о меро-приятиях Организации и содействовать реализации инициативы послов доброй воли, провозглашенную Генеральным директором в 2004 году, в целях моби-лизации ресурсов в интересах развивающихся стран, особенно наименее развитых стран.
During its membership in the Commission on Human Rights in the period 1997-2002, the Czech Republic actively participated in the reinforcement of those principles and would like to continue its work in that field. Во время своего членства в Комиссии по правам человека в период 1997 - 2002 годов Чешская Республика активно участвовала в процессе укрепления этих принципов и хотела бы продолжить свою деятельность в этой области.
Because of the difficulties placed in the way of the Commission, with which your Excellency's Government is familiar, it has been obliged to suspend its demarcation activity and to reduce its presence in the area. Из-за возникших на пути Комиссии трудностей, которые известны правительству Вашего Превосходительства, она была вынуждена приостановить свою деятельность по демаркации и уменьшить свое присутствие в этом районе.
With regard to its legislative agenda, on 3 January the Parliament officially concluded its three-month session, after having adopted the laws on the armed forces, nationality and voter registration. Что касается программы законодательных мер, то 3 января парламент официально закрыл свою трехмесячную сессию после того, как принял законы о вооруженных силах, гражданстве и регистрации избирателей.
UNOCI has revised its communication strategy to address the widespread public misperceptions regarding its role and the need to change the attitudes of the Ivorian population and to promote a culture of peace in a highly politicized environment. ОООНКИ пересмотрела свою стратегию в области коммуникации, чтобы развеять широко распространенные ошибочные представления общественности о ее роли, а также с учетом необходимости изменить позицию населения Кот-д'Ивуара и содействовать установлению культуры мира в чрезвычайно политизированной среде.
Given the progress achieved by the parties in weapons disposal and in the preparations for elections, and barring any unforeseen complications, UNOMB will complete its mandate and formally close down its activities on 30 June 2005. Если учесть прогресс, достигнутый сторонами в деле уничтожения оружия и в подготовке к выборам, и исключить любые непредвиденные осложнения, то МООННБ должна завершить выполнение своего мандата и официально прекратить свою деятельность 30 июня 2005 года.
Prior to the adoption of the electoral law and immediately after its publication, MINUSTAH communicated its concerns to both the Electoral Council and the Transitional Government, but none of those provisions has been challenged through legal means by local political actors. До принятия закона о выборах и сразу же после его опубликования МООНСГ выразила свою озабоченность Временному избирательному совету и переходному правительству, однако местные политические силы не оспорили ни одно из этих положений в суде.
The European Union reiterates its commitment to a Korean peninsula free of nuclear weapons, and urges the Democratic People's Republic of Korea to dismantle its nuclear programmes. Европейский союз вновь подтверждает свою приверженность идее Корейского полуострова, свободного от ядерного оружия, и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократи-ческую Республику свернуть ее ядерные программы.
In response, the GM will strengthen its longer-term commitments to interested country partners and will increase its support to the analysis and synthesis of UNCCD implementation processes, the application of instruments such as NAPs and relevant strategic issues. В связи с этим ГМ будет наращивать свои долгосрочные обязательства перед заинтересованными странами-партнерами и увеличивать свою помощь в анализе и обобщении процессов осуществления КБОООН, в применении таких инструментов, как НПД, и в решении соответствующих стратегических вопросов.
UNIDO must build on its record of successful reform to establish its role in the strengthening of multilateralism at a time of change throughout the United Nations system. Исходя из опыта собственного успешного реформирования, ЮНИДО должна определить свою роль в укреплении многосторонних отношений в условиях перемен в рамках всей системы Орга-низации Объединенных Наций.
New Zealand has urged that country to reconsider its announced withdrawal from the Treaty, its proclaimed nuclear weapons programme, and to re-engage in the Six Party Talk process. Новая Зеландия настоятельно призвала эту страну пересмотреть свое заявление о выходе из Договора и свою провозглашенную программу создания ядерного оружия и вновь включиться в процесс переговоров с участием шести сторон.
Mr. Vohidov (Uzbekistan) said it must be recognized that the NPT regime, long regarded as the cornerstone of nuclear non-proliferation, was fast losing its vitality and that its effectiveness as a curb on nuclear proliferation had eroded dangerously. Г-н Вохидов (Узбекистан) считает необходимым признать, что режим ДНЯО, который в течение длительного времени рассматривался как «краеугольный камень» режима ядерного нераспространения, быстро утрачивает свою жизнеспособность и что его эффективность в качестве инструмента, ограничивающего ядерное распространение, снизилось до опасного уровня.
The Office underlines the issue of transparency and stresses its independence and the fact that OIOS is internal to the Organization but not internal to its management. Управление особо выделяет вопрос о транспарентности и подчеркивает свою независимость, а также тот факт, что УСВН является внутренним подразделением Организации, но не является частью системы управления ею.
Any State contemplating replacement or modernization of its nuclear-weapon systems must consider such action in the light of all relevant treaty obligations and its duty to contribute to the nuclear disarmament process. Любые государства, которые планируют замену или модернизацию своих систем ядерного оружия, должны при этом учитывать все соответствующие договорные обязательства и свою обязанность вносить вклад в процесс ядерного разоружения.