Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
His country had seen a substantial increase in the number of refugees on its territory, and was therefore updating its policy in line with its international responsibilities. Число беженцев, находящихся на территории его страны, существенно увеличилось, и с учетом этого обстоятельства Бразилия приводит свою политику в соответствие со своими международными обязательствами.
Thailand, for its part, would continue to bear its share of responsibility and honour its financial obligations under the Charter in full. В свою очередь, Таиланд будет и впредь осуществлять свои обязательства и, в частности, полностью выполнять финансовые обязательства, возлагаемые на него в соответствии с Уставом.
In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность.
During the half a century of its existence, the United Nations has proved its viability; at the same time, however, it has reached the threshold of certain indispensable changes in its structure and activities. За полвека своего существования Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, но в то же время подошла к порогу необходимых изменений в своем облике и деятельности.
Mexico has thereby reiterated its lasting commitment to the objectives of the IAEA and its interest in attaining its goals in connection with nuclear safety. Тем самым Мексика подтвердила свою твердую приверженность целям МАГАТЭ и свою заинтересованность в решении задач, стоящих перед ним в сфере ядерной безопасности.
By virtue of its inherent right of legitimate individual or collective self-defence, the Democratic Republic of the Congo is conducting appropriate military and diplomatic action to regain its sovereignty and territorial integrity, and to make its cause triumphant in the community of nations. Осуществляя свое неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самозащиту, Демократическая Республика Конго предпринимает надлежащие военные и дипломатические действия с целью восстановить свой суверенитет и свою территориальную целостность и добиться признания своей правоты мировым сообществом.
At its forty-fifth session the Sub-Commission decided, in its decision 1993/102, to include on its agenda a new item, entitled "Implications of humanitarian activities for the enjoyment of human rights". На своей сорок пятой сессии Подкомиссия в своем решении 1993/102 постановила включить в свою повестку дня новый пункт, озаглавленный "Последствия гуманитарной деятельности для осуществления прав человека".
Working methods 194. The Commission shall hold regular meetings, take its decisions by consensus, and draw up its rules of procedure within the 30 days following its establishment. Комиссия будет осуществлять свою работу путем проведения регулярных заседаний, будет принимать свои решения консенсусом и должна разработать свой регламент работы и функционирования в течение 30 дней после своего учреждения.
For its part, Azerbaijan reaffirms its commitment to a political settlement and its readiness to continue peace negotiations within the framework of the Minsk Group of OSCE and on the basis of the principles adopted at the Lisbon Summit. Азербайджанская Республика со своей стороны вновь подтверждает свою приверженность политическому урегулированию конфликта и готовность продолжить мирный переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ на основе Лиссабонских принципов.
Aware of its responsibilities towards its people, the Sudan has sought to deliver food and other relief assistance to its war-affected populations throughout the country, including in areas controlled by the rebels. Осознавая свою ответственность перед народом, Судан стремится обеспечить свое пострадавшее от войны население продуктами питания и другой гуманитарной помощью в масштабах всей страны, включая районы, контролируемые повстанцами.
The Committee had played its part in preventive diplomacy through its early warning measures, in which it took a special interest, although its action had not been acknowledged in any of the High Commissioner's reports. Комитет играет свою роль в превентивной дипломатии посредством использования мер раннего предупреждения, которые представляют для него особый интерес, хотя его деятельность и не была отмечена ни в одном из докладов Верховного комиссара.
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу.
The Department also intends to include in its 1999 programme of studies for the Fellows, among its customary disarmament subjects, one on gender mainstreaming and its relevance to disarmament and development. В 1999 году Департамент также намеревается включить в свою программу подготовки стипендиатов по теме разоружение отдельный предмет, касающийся учета гендерной проблематики и ее актуального значения для разоружения и развития.
The number of companies participating in its economic tenders decreased and this weakened the country's ability to deal with its international lenders and to maintain its economic defence. Число компаний, участвующих в проводимых в ней торгах, сократилось, что, в свою очередь, негативно сказалось на возможности получения международных кредитов и защиты экономических интересов страны.
The Committee hopes that its final report might be of help to the Council in refining the instrument of sanctions, thus increasing its effectiveness and minimizing its collateral humanitarian effects. Комитет выражает надежду на то, что его заключительный доклад сможет оказаться полезным для Совета в контексте совершенствования механизма санкций, что, в свою очередь, позволит повысить его эффективность и свести к минимуму побочные гуманитарные последствия.
Throughout these developments, the Economic Commission for Europe has succeeded in adapting its work to fulfil faithfully its primary goal of encouraging and strengthening the commitment of all its member countries to harmonious economic relations. На протяжении всех этих этапов Европейской экономической комиссии удавалось строить свою работу так, чтобы добросовестно выполнять поставленную перед ней основную цель, каковой является создание и укрепление условий для установления гармоничных экономических связей между всеми своими странами-членами.
The bad news is that, even under such auspicious conditions, the US, as a world power, will not relinquish its "free-hand" policy or forget its strength and its claim to preeminence among nations. Плохие новости состоят в том, что даже при таких благоприятных условиях США, будучи мировой державой, не откажутся от своей политики "свободной руки" или не забудут свою силу и свои претензии на превосходство среди наций.
But can China be persuaded to wield its influence constructively, rather than maintaining its pretense of neutrality when its assistance is badly needed? Но можно ли убедить Китай конструктивно использовать свое влияние вместо того, чтобы сохранять свою отговорку о нейтралитете, когда его помощь крайне необходима?
The General Assembly, in its resolution 53/114, called upon the Commission to further strengthen its activities in the direction of exercising more vigorously its function of resource mobilization. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/114 призвала Комиссию и дальше укреплять свою деятельность в том, что касается более активного осуществления возложенной на нее функции по мобилизации ресурсов.
At the same time, it was essential for UNDCP to continue its efforts to diversify its sources of income and establish a stable financial base in order to put an end to its dependence on voluntary contributions from a limited number of donors. В то же время ЮНДКП необходимо продолжить свои усилия по диверсификации своих источников поступлений и созданию прочной финансовой базы, с тем чтобы ликвидировать свою зависимость от добровольных взносов, поступающих от ограниченного числа доноров.
While the Committee was ready to make substantial changes in its working methods, it had reaffirmed its commitment to maintaining the fundamental concept of its decision-making process - the principle of consensus. Хотя Комитет готов существенно изменить методы своей работы, он подтвердил свою приверженность сохранению основополагающей концепции, лежащей в основе процесса принятия решений, а именно - принципа консенсуса.
Since then, and under the impetus of its Secretary-General, the Agency has carried out its activities in three main directions, including its general mandate of consensus-building. С тех пор и при поддержке Генерального секретаря Агентство осуществляет свою деятельность по трем основным направлениям, в том числе в рамках общего мандата по достижению консенсуса.
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности.
It must intensify its efforts and should place special emphasis on macroeconomic themes in order to allow the United Nations to re-establish its central role in development and to fulfil its mandate established in the Charter. Он должен активизировать свои усилия и уделять особое внимание макроэкономическим аспектам, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций восстановить свою центральную роль в процессе развития и выполнить свой мандат, определенный в Уставе.
The Committee is expected to conclude its work by adopting, in early September, as part of its report to the General Assembly, a declaration in support of the Organization on its fiftieth anniversary. Ожидается, что Комитет завершит свою работу принятием в начале сентября в рамках своего доклада Генеральной Ассамблее декларации в поддержку Организации по случаю ее пятидесятой годовщины.