At the meeting, the CGE formulated its work programme for 2013 and agreed on the organization of its work for the year. |
На этом совещании КГЭ сформулировала свою программу работы на 2013 год и согласовала организацию своей работы на этот год. |
During that discussion, an observer had expressed its concern at the slow progress demonstrated by the Party, the apparent weaknesses of the draft law and the flawed process for its adoption, which lacked the possibility for public participation. |
В ходе обсуждения один наблюдатель выразил свою обеспокоенность по поводу медленного прогресса, демонстрируемого Стороной, очевидной слабостью законопроекта и небезупречностью процесса его принятия в связи с отсутствием возможности для участия в нем общественности. |
With specific regard to UN/CEFACT, the document recommends that UN/CEFACT continue to implement its mandate and that it strengthen its standards activities under the overall guidance of the EXCOM. |
Что касается конкретно СЕФАКТ ООН, то в документе содержится рекомендация к СЕФАКТ ООН продолжать осуществление своего мандата и укреплять свою нормотворческую деятельность под общим руководством Исполкома. |
While the Russian Federation has, during the process, consistently reiterated its commitment to the TIR Convention and its intention to remain an active Contracting Party, these outstanding disagreements remain, as of this writing, unresolved. |
Хотя в ходе всего процесса Российская Федерация неоднократно подчеркивала свою приверженность осуществлению Конвенции МДП и свое намерение оставаться одной из активных Договаривающихся сторон, на момент подготовки настоящего доклада эти серьезные разногласия оставались неурегулированными. |
In this respect, they stressed that UNDP should continue to evolve its results-based orientation and results reporting, and be realistic in its planning process in recognition that the financial situation will most likely not change dramatically in the coming years. |
В этой связи они подчеркнули, что ПРООН следует продолжать развивать свою ориентацию на конечный результат и отчетность по результатам, а также придерживаться в процессе планирования более реалистичной позиции, признавая, что финансовая ситуация в ближайшие годы, скорее всего, кардинально не изменится. |
In response to the challenges noted in the evaluation findings, they strongly encouraged UNDP in its partnership with global funds to strengthen its work to build capacity at the national level and to engage more closely with civil society partners in programme delivery. |
С учетом проблем, отмеченных в выводах оценки, они настоятельно призвали ПРООН в партнерстве с глобальными фондами укреплять свою работу по созданию потенциала на национальном уровне и более тесно взаимодействовать с партнерами из гражданского общества в выполнении программ. |
The SCF conducted its work via plenary and breakout group discussions during its meetings, as well as via working groups intersessionally. |
ПКФ проводил свою работу на совещаниях путем проведения обсуждений на пленарных заседаниях и в секционных группах, а также путем рассмотрения соответствующих вопросов в рабочих группах в межсессионный период. |
The Group of Experts may wish to discuss its programme of work, objectives, tasks and deliverables as well as funding issues and its terms of reference. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить свою программу работы, свои цели, задачи и результаты деятельности, а также вопросы финансирования и круг ведения. |
Recommendation: The Commission may wish to continue to hold a general discussion, with a focus on the priority theme, to consolidate its role and its strategic value as the primary global forum for the promotion of gender equality and women's empowerment. |
Рекомендация: Комиссия, возможно, пожелает и далее проводить общую дискуссию с уделением особого внимания приоритетной теме, чтобы укрепить свою роль и стратегическое значение в качестве основного глобального форума в сфере укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
On several occasions the Commission has been unable to complete its work within the two-week session and has had to resume at a later stage in order to adopt its agreed conclusions (including in 2011, 2008 and 2006). |
Комиссия несколько раз не успевала завершить свою работу в ходе своей двухнедельной сессии и была вынуждена возобновить ее на более поздней стадии в целях принятия согласованных выводов (в том числе в 2011, 2008 и 2006 годах). |
The Office used its role of being responsible for international communication as well as its system of liaison officers as a source of information. |
Управление использует для сбора информации свою роль организации, отвечающей за международные связи, а также свою систему офицеров связи. |
Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). |
Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)). |
In particular, the SPT would like to draw the State's attention once more to its recommendation at paragraph 97, that Brazil re-evaluates its public security policies. |
В частности, ППП вновь обращает внимание государства на свою рекомендацию в пункте 97 о том, что Бразилии следует пересмотреть свою политику в области общественной безопасности. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) should increase its activities with indigenous youth and invite indigenous youth to participate in its Global Youth Advisory Panel. |
Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) следует активизировать свою деятельность в интересах молодежи коренных народов и привлечь молодежь коренных народов к участию в работе Глобальной молодежной консультативной группы. |
The Association intends to continue its efforts working jointly with the United Nations on its action issues and hopes to develop closer cooperation with certain treaty bodies, especially the Committee on the Rights of the Child. |
Ассоциация намерена продолжать свою деятельность в поддержку работы Организации Объединенных Наций в этих тематических областях и планирует наладить более тесное сотрудничество с рядом договорных органов, в частности с Комитетом по правам ребенка. |
A system-wide approach to the development, the transfer and the use of clean technology would enable the United Nations to coordinate its activities across its agencies; |
Общесистемный подход к разработке, передаче и использованию экологически чистых технологий позволит Организации Объединенных Наций координировать свою деятельность между всеми своими учреждениями; |
Recalling its request that the secretariat report on the progress made on the work on emerging policy issues at its third session, |
ссылаясь на свою просьбу к секретариату подготовить доклад о прогрессе, достигнутом в работе по возникающим вопросам политики на ее третьей сессии, |
In concluding its twenty-eighth session, the Group of Experts proposed to focus its deliberations during the twenty-ninth session on the regulatory and institutional pillars. |
Завершая свою двадцать восьмую сессию, Группа экспертов предложила уделить основное внимание в ходе обсуждений на двадцать девятой сессии вопросам нормативных и институциональных основ. |
The SPT would like to reiterate its recommendation that Brazil re-evaluate its policies to ensure that addressing overcrowding is a priority, and that this priority reflected in immediate steps to address it. |
ППП хотел бы повторить свою рекомендацию о том, что Бразилии следует провести переоценку своей политики и обеспечить решение проблемы переполненности тюрем в приоритетном порядке, подтвердив эту приоритетность безотлагательными шагами по ее решению. |
At its forty-eighth session (Vienna, 9-13 December 2013), the Working Group continued its work on the preparation of draft provisions on electronic transferable records. |
На своей сорок восьмой сессии (Вена, 9-13 декабря 2013 года) Рабочая группа продолжила свою работу по подготовке проекта положений об электронных передаваемых записях. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) urged Kuwait to withdraw its general reservation to the Convention, as being incompatible with it, as well as its interpretative declarations. |
Комитет по правам ребенка (КПР) настоятельно призвал Кувейт отозвать свою общую оговорку к Конвенции как несовместимую с ней, а также свои заявления о толковании. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the United Nations could not do its work without the dedication of its staff and for that reason the agenda item on human resources management was one of the most critical to the Organization's success. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Организация Объединенных Наций не может делать свою работу без преданных ее целям сотрудников и поэтому пункт повестки дня об управлении людскими ресурсами является одним из наиболее важных для успеха Организации. |
Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. |
Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
At its sixty-third session, held in 2011, the International Law Commission endorsed the inclusion of the topic "Protection of the atmosphere" in its long-term programme of work. |
На своей шестьдесят третьей сессии в 2011 году Комиссия международного права одобрила включение темы «Охрана атмосферы» в свою долгосрочную программу работы. |
Similar events could potentially occur in neighbouring villages, giving the Government of Afghanistan an opportunity to show its ability to improve the living conditions of the population, and thus increasing its popularity. |
Аналогичные события потенциально могли бы произойти в соседних деревнях, что дало бы правительству Афганистана возможность доказать свою способность повысить уровень жизни населения, а это содействовало бы повышению его популярности. |