The European Union reaffirms its strong interest in the review process that we are to undertake and its commitment to enter into negotiations with all delegations in a constructive spirit. |
Европейский союз подтверждает свою большую заинтересованность в процессе обзора, который мы будем осуществлять, и свою приверженность вступить в переговоры со всеми делегациями в конструктивном духе. |
CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. |
ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
The Tribunal wishes to express its gratitude to the Netherlands Government and is confident that it may continue to count on its steady and unwavering support. |
Трибунал желает выразить свою признательность правительству Нидерландов, и он убежден, что он может и впредь рассчитывать на его постоянную и стабильную поддержку. |
Thus, with the support of its member States, UNIDO set new priorities and adjusted its structure to current and future realities. |
ЗЗ. Таким образом, при поддержке своих государств-членов ЮНИДО установила новые приоритеты и внесла изменения в свою структуру с учетом нынешних и будущих реалий. |
Pakistan has escalated its programme of recruitment, training, financing and arming of alien mercenaries as part of its offensive in Jammu and Kashmir. |
Пакистан активизировал свою программу вербовки, подготовки, финансирования и вооружения иностранных наемников в рамках своих наступательных операций в Джамму и Кашмире. |
The Commission commenced its activities in November 1992 and concluded its work in April 1994. |
Комиссия начала действовать в ноябре 1992 года и завершила свою работу в апреле 1994 года. |
The Government of Japan, for its part, recognizes this responsibility and reiterates its firm commitment to implementing the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
Со своей стороны, правительство Японии осознает эту ответственность и подтверждает свою твердую приверженность осуществлению итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. |
Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
Furthermore, the Department is making particular efforts to upgrade its technology in order to speed up the production and improve the quality of its print output. |
Кроме того, Департамент предпринимает особые усилия, с тем чтобы совершенствовать свою технологию для ускорения производства и повышения качества своей типографской продукции. |
Belarus had been among the first countries to invite international experts and to declare its readiness to share information that its scientists had gathered by that time. |
Беларусь одна из первых пригласила международных экспертов и выразила свою готовность поделиться информацией, собранной к тому времени ее учеными. |
A threshold State could, for its part, use it as an excuse to pursue its nuclear ambitions. |
Пороговое государство может воспользоваться этим в качестве предлога для того, чтобы в свою очередь реализовать свои ядерные амбиции. |
However, the Security Council continues to retain its outdated structure and to undertake its activities on the basis of the old thinking of the cold war era. |
Однако Совет Безопасности продолжает сохранять свою отжившую структуру и осуществлять деятельность на основе старого мышления эпохи "холодной войны". |
The Security Council must continue to improve the instruments at its disposal in order to carry out its difficult task of maintaining international peace and security. |
Совет Безопасности должен продолжать работу по совершенствованию инструментов, находящихся в его распоряжении, с тем чтобы успешно выполнять свою нелегкую задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Group of 21 has already expressed its concern in its earlier working papers on the possible use of National Technical Means (NTMs) for verification purposes. |
В своих более ранних рабочих документах Группа 21 уже выразила свою озабоченность в отношении возможного использования национальных технических средств (НТС) для целей проверки. |
She pointed out that INSTRAW should continue conducting its research and training activities world wide, as well as carry out its interregional cooperation. |
Она заявила, что МУНИУЖ следует продолжать свою научно-исследовательскую и учебную деятельность во всем мире и обеспечивать при этом межрегиональное сотрудничество. |
It should be pointed out that, pursuant to the reform programme, the Commission at its organizational session decided to include three substantive items in its agenda. |
Следует отметить, что согласно программе реформ Комиссия на своей организационной сессии приняла решение включить в свою повестку дня три основных пункта. |
Consistent with its policy of working in partnership with the United Nations system, Fiji had offered its candidacy for membership in the Commission on Sustainable Development. |
В соответствии со своей политикой действий в духе партнерства с системой Организации Объединенных Наций Фиджи предложила свою кандидатуру в члены Комиссии по устойчивому развитию. |
While the Sudan had demonstrated its commitment to action, it had received little support from donor States for the implementation of its environmental programmes. |
Хотя Судан продемонстрировал свою готовность осуществлять практические меры, он получил незначительную поддержку от государств-доноров для осуществления своих программ в области экологии. |
Another interesting case is that of Tunisia, the first country in Africa to change its position on population growth as a result of the impressive progress achieved through its population policies. |
Представляет также интерес опыт Туниса - первой африканской страны, которая изменила свою позицию в отношении прироста населения вследствие впечатляющего прогресса, достигнутого благодаря проводимой ею демографической политике. |
It has served its purpose, but it is inevitably tainted in the minds of many by its association with an unhappy past. |
Он выполнил свою миссию, но неизбежно в сознании многих несколько пострадал от ассоциации с несчастным прошлым. |
It expresses its support for the peace process initiated by the United Nations and reaffirms its attachment to the preservation of Afghanistan's territorial integrity and national independence. |
Он выражает свою поддержку процессу мира, начатому Организацией Объединенных Наций, и вновь подтверждает свою приверженность делу сохранения территориальной целостности и национальной независимости этой страны. |
Decides that UNPROFOR shall retain its existing support structures in the Republic of Croatia including the operation of its headquarters; |
постановляет, что СООНО сохранят свою существующую инфраструктуру в Республике Хорватии, включая функционирование их штаба; |
Bulgaria should confirm its alleged interest in a long-term establishment of stable and good-neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia by rejecting its policy of double standards. |
Болгария должна подтвердить свою заинтересованность в установлении прочных, стабильных добрососедских отношений с Союзной Республикой Югославией и отказаться от политики двойных стандартов. |
Since its forty-fourth session in March 1994, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has incorporated in its agenda an item entitled "Early warning and urgent procedures". |
Начиная со своей сорок четвертой сессии, проведенной в марте 1994 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации включил в свою повестку дня пункт, озаглавленный "Раннее предупреждение нарушений прав человека и процедуры неотложных действий". |
At its session held on 21 July 1995, the Federal Government expressed its concern at growing military activities and tension in the territory of former Bosnia and Herzegovina. |
На своем заседании, состоявшемся 21 июля 1995 года, союзное правительство выразило свою озабоченность по поводу усиления военной деятельности и напряженности на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |