To conclude, the Government of Kuwait reaffirmed its intention to continue its endeavours in all fields as well as its willingness to cooperate with the international community with a view to the final elimination and eradication of the phenomenon of terrorism. |
В заключение правительство Кувейта подтвердило свое намерение продолжать предпринимать усилия во всех областях, а также свою готовность сотрудничать с международным сообществом с целью окончательной ликвидации и искоренения явления терроризма. |
In its decision 34/431 of 14 December 1979, the Assembly decided to include the item in its provisional agenda. However, the Assembly did not consider the item until its forty-seventh session, in 1992. |
В своем решении 34/431 от 14 декабря 1979 года Ассамблея постановила включить пункт, посвященный этому вопросу, в свою предварительную повестку дня. |
Today, the Philippines once again reiterates its concerns and expresses its hope that the Bosnian Serb authorities will make the right decision and take the proper action so that the country can emerge from this tragic and bloody chapter in its history. |
Сегодня Филиппины вновь выражают свою озабоченность и надежду на то, что сербские власти Боснии примут правильное решение и необходимые меры, с тем чтобы страна могла закрыть эту трагическую и кровавую страницу своей истории. |
For all those reasons, it was recommended that the Australian Government reconsider its position in order to comply with its obligations under article 4 and to remove its reservation regarding that article. |
По всем этим причинам австралийскому правительству рекомендуется пересмотреть свою позицию, чтобы выполнить обязательства, вытекающие из статьи 4, и снять оговорку, которую оно сделало в отношении этой статьи. |
Furthermore, Parsons in its letter dated 25 February 1992 apprised the Ministry that it had completed its part of the work and the delay in completion of the Project works was beyond its control. |
Далее в письме от 25 февраля 1992 года "Парсонс" сообщила министерству, что она завершила свою часть работ и задержка завершения проекта вызвана не зависящими от нее обстоятельствами. |
The Committee welcomed the report of the Joint Inspection Unit on the use of consultants in the United Nations and expressed its appreciation to the Unit for its analysis of the issue and its concrete recommendations. |
Комитет приветствовал доклад Объединенной инспекционной группы об использовании услуг консультантов в Организации Объединенных Наций и выразил свою признательность Группе за проведенный ею анализ этой проблемы и вынесенные ею конкретные рекомендации. |
This in turn proved to have wider effect for EUFOR which, by its intervention, confirmed its position of neutrality in the eyes of the Congolese population at large and thus reinforced its credibility. |
Это, в свою очередь, повлекло более широкие последствия для СЕС, которые своими действиями подтвердили свою беспристрастную позицию в глазах всех конголезцев, благодаря чему доверие к ним укрепилось. |
Ongoing evaluation is the examination of an activity during its implementation to assess its continued relevance and progress towards the achievement of its objectives; |
текущая оценка представляет собой изучение той или иной деятельности в ходе ее осуществления для определения того, насколько она сохраняет свою актуальность и какой прогресс достигнут в реализации ее целей; |
The Government of Eritrea reiterated to the delegation its adherence to the Framework Agreement as endorsed by the Summit of the OAU Central Organ and its readiness to implement its provisions fully. |
Правительство Эритреи подтвердило этой делегации свою приверженность Рамочному соглашению, одобренному на проходившей на высшем уровне сессии Центрального органа Механизма ОАЕ, и свою готовность полностью выполнять его положения. |
In its contacts with all relevant international organizations and foreign Governments, the Croatian Government plans to present its views and explain its position, which will be corroborated by facts, and will appeal for understanding and support. |
В рамках своих контактов с соответствующими международными организациями и правительствами других стран правительство Хорватии планирует изложить свою точку зрения и разъяснить свою позицию, подкрепив их фактами, и обратиться с призывом проявить понимание и оказать поддержку. |
I would point out that, when adopting the aforementioned resolution, the Security Council decided to have recourse to the provisions of the last paragraph of rule 60 of its provisional rules of procedure in order to submit its recommendation to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Я хотел бы указать на то, что, принимая вышеупомянутую резолюцию, Совет Безопасности решил применить положения последнего пункта правила 60 его временных правил процедуры, с тем чтобы представить свою рекомендацию Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
They stressed the importance of strengthening the effectiveness of the Biological Weapons Convention in a comprehensive manner, and called upon the Ad Hoc Group of States Parties to accelerate its negotiations in keeping with its mandate to complete its work before the Fifth Review Conference in 2001. |
Они подчеркнули важность повышения эффективности Конвенции по биологическому оружию всеобъемлющим образом и призвали специальную группу государств-участников ускорить проводимые ею переговоры в соответствии со своим мандатом, с тем чтобы завершить свою работу до созыва в 2001 году пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
An assessment of the Unit's effectiveness is largely based on its contribution to the successful functioning of the Special Committee and on how well it fulfils its support role in assisting the Special Committee to achieve its objectives. |
Оценка эффективности Группы в значительной мере базируется на ее вкладе в обеспечение успешного функционирования Специального комитета и на том, насколько хорошо она играет свою роль по оказанию поддержки, помогая Специальному комитету в достижении его целей. |
In its resolution 54/126, the General Assembly, requested the Ad Hoc Committee to continue its work, in accordance with resolutions 53/111 and 53/114 of 9 December 1998, and to intensify its work in order to complete it in 2000. |
В своей резолюции 54/126 Генеральная Ассамблея просила Специальный комитет продолжать свою работу в соответствии с резолюциями 53/111 и 53/114 от 9 декабря 1998 года и активизировать свою работу, с тем чтобы завершить ее в 2000 году. |
Africa certainly has its place in this reform - a place that must be acknowledged given its history and its destiny as a continent of the future in which there is room for continued growth. |
Африка, безусловно, играет свою роль в этой реформе - роль, которую следует признать, учитывая ее историю и ее предназначение как континента будущего, где есть возможность для дальнейшего роста. |
Moreover, having declared its territory a nuclear-weapon-free zone, it is now actively working to institutionalize its nuclear-weapon-free status, which would make its territory an area of peace, stability and predictability. |
Кроме того, объявив свою территорию безъядерной зоной, мы активно работаем над оформлением своего безъядерного статуса, который будет содействовать тому, что наша территория станет зоной мира, стабильности и предсказуемости. |
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении. |
Also at its fifty-ninth session, the General Assembly endorsed the recommendation of the Committee for Programme and Coordination to defer its consideration of the report of the Secretary-General on priority-setting to its sixtieth session. |
Также на своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Комитета по программе и координации о переносе рассмотрения доклада Генерального секретаря об определении приоритетов на свою шестидесятую сессию. |
The Special Court, though still in its early stages in 2004, started its planning for the completion of its mandate as set out in the Agreement and the Statute of the Special Court for Sierra Leone. |
Хотя в 2004 году Специальный суд только начинал свою работу, он приступил к планированию завершения своего мандата, предусмотренного Соглашением и Уставом Специального суда по Сьерра-Леоне. |
Encourages UNFPA to evaluate its organizational capacity and systematize its responses to reproductive health needs in special circumstances and to monitor and evaluate its overall performance in this regard; |
рекомендует ЮНФПА провести оценку своих организационных возможностей и систематизировать свою деятельность по удовлетворению потребностей в области репродуктивного здоровья в особых обстоятельствах и осуществлять контроль и оценку общих результатов своей деятельности в этом отношении; |
China started its space activities in 1956 and launched its first satellite, the DFH-1, in April 1970, followed by the launch of its first geostationary telecommunication satellite in 1984. |
Свою космическую деятельность Китай начал в 1956 году, и в апреле 1970 года он запустил свой первый спутник - DFH-1, за чем последовал запуск в 1984 году его первого геостационарного телекоммуникационного спутника. |
The new subprogramme on Economic Cooperation and Integration was launched with the constitutive meeting of its Sectoral Committee which decided on its programme of work and established its subsidiary bodies, in line with the substantive work directions decided by the reform. |
Новая подпрограмма экономического сотрудничества и интеграции была начата с учредительного совещания ее Секторального комитета, определившего свою программу работы и создавшего вспомогательные органы в соответствии с основными направлениями работы, предусмотренными реформой. |
During its seventh session the Forum, by its resolution 7/1, also adopted its multi-year programme of work for the period 2007-2015, which was also brought to the attention of the Council in the report. |
На седьмой сессии Форум в резолюции 7/1 также принял свою многолетнюю программу работы на период 2007-2015 годов, которая была также доведена до сведения Совета в этом докладе2. |
The Commission on Science and Technology for Development should be strengthened in order to increase its efficiency and effectiveness, including through a review of its working methods, focusing its work more on facilitating transfer of technology and capacity-building in developing countries. |
Комиссия по науке и технике в целях развития должна быть укреплена, для того чтобы повысить ее эффективность и действенность, в том числе с помощью пересмотра методов работы, сконцентрировав свою работу в большей степени на облегчении передачи технологии и наращивании потенциала в развивающихся странах. |
Croatia has an obligation to cooperate with the Tribunal, but it is also clear that the Tribunal should undertake its work, including its reporting, within its mandate, objectively and impartially. |
Хорватия обязана сотрудничать с Трибуналом, однако также ясно, что Трибунал должен проводить свою работу, в том числе составление отчетов, в рамках своего мандата, объективно и беспристрастно. |