The ability of the United Nations to continue its vital role in assisting Iraqis to prepare for elections depends on its security. |
Способность Организации Объединенных Наций выполнять свою центральную роль в процессе подготовки выборов будет зависеть от обеспечения безопасности ее персонала и учреждений. |
It is absolutely essential that this veritable nerve centre of world politics preserve its undeniable authority and enhance its legitimacy and effectiveness in the coming century. |
Жизненно необходимо, чтобы и в следующем столетии этот настоящий нервный центр мировой политики сохранил свой неоспоримый авторитет, повысил свою легитимность и эффективность. |
Every child, regardless of its parents' social status, was given the opportunity to deal with its problem with the help of the experts at the institutions. |
Каждый ребенок вне зависимости от социального положения его родителей получил возможность решить свою проблему с помощью специалистов социальных учреждений. |
His delegation therefore reiterated its support for the "one-China" policy and its opposition to the inclusion of agenda item 166. |
Поэтому его делегация подтверждает свою поддержку концепции «один Китай» и вновь выступает против включения пункта 166 в повестку дня. |
As a symbol of multilateral efforts, the Conference on Disarmament must be allowed to play its mandated role and resume its substantive work. |
Как символ многосторонних усилий, Конференция по разоружению должна продолжать играть свою предусмотренную ее мандатом роль и возобновить свою основную работу. |
In its report, the Special Committee sought to convey to the General Assembly its views as to the conditions under which the people in the occupied territories live. |
В своем отчете Специальный комитет постарался передать Генеральной Ассамблее свою точку зрения относительно условий, в которых живут люди на оккупированных территориях. |
In that respect, Italy is using its development cooperation efforts to confirm its commitment to protecting children as we develop new assistance strategies in this area. |
В этом отношении Италия прилагает свои усилия в рамках сотрудничества в целях развития для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу защиты детей, разрабатывая наряду с этим новые стратегии оказания помощи в этой области. |
We must also have faith and confidence in the United Nations to help it recover its standing and its effectiveness. |
Мы также должны сохранять веру в Организацию Объединенных Наций и доверие к ней для того, чтобы она могла восстановить свои позиции и свою эффективность. |
To this end, Kuwait, for its part, reaffirms its commitment to continue to provide development and financial assistance to developing countries. |
С этой целью Кувейт, со своей стороны, вновь подтверждает свою решимость продолжать предоставлять помощь в сфере развития и финансов развивающимся странам. |
Through its barbarian policies, it has contributed to weakening the authority and profile of the United Nations, as well as its credibility. |
Проводя свою варварскую политику, он тем самым ослабляет авторитет и роль Организации Объединенных Наций, равно как доверие к ней. |
In conclusion, her delegation reaffirmed its support for OIOS and urged the Office to intensify its tripartite efforts in collaboration with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors. |
В заключение делегация Нигерии вновь подтверждает свою поддержку УВСН и настоятельно призывает Управление активизировать свое участие в трехсторонних усилиях в сотрудничестве с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров. |
The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. |
Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
At its December 2007 session, GRSP concluded its work and agreed to recommend to the Executive Committee the establishment of this gtr into the Global Registry. |
На своей сессии в декабре 2007 года GRSP завершила свою работу и приняла решение рекомендовать Исполнительному комитету внести эти гтп в Глобальный регистр. |
Stakeholders would like UN/CEFACT to reinforce its work with those SDOs that are central to its objectives, e.g. by becoming an associate member of W3C. |
Заинтересованные стороны хотели бы, чтобы СЕФАКТ ООН активизировал свою работу с теми ОРС, которые имеют центральное значение для выполнения его задач, став, например, ассоциированным членом ШЗС. |
That Treaty held its third Conference in Vienna a few week ago, with a view to facilitating its entry into force. |
Несколько недель назад участники этого Договора провели свою третью Конференцию в Вене в целях содействия вступлению Договора в силу. |
The Committee adopted its work programme for the period 1 January to 30 June, and divided its activities into several main categories. |
Комитет утвердил свою программу работы на период с 1 января по 30 июня и распределил свою деятельность по нескольким основным направлениям. |
"The Security Council recalls its resolution 1624 and encourages the Counter-Terrorism Committee to continue its work on implementation of this resolution. |
Совет Безопасности ссылается на свою резолюцию 1624 и призывает Контртеррористический комитет продолжать свою работу по осуществлению этой резолюции. |
His country reaffirmed its commitment to devise new plans to ensure a brighter future for its children, through the provision of primary health care and increased school enrolments. |
Его страна подтверждает свою приверженность делу разработки новых планов, обеспечивающих более светлое будущее своих детей путем предоставления первичной медико-санитарной помощи и расширения школьного набора. |
The European Union reiterated its firm will to cooperate with all delegations in combating racism and racial discrimination and looked forward to continued discussion of its proposal with a view to restoring consensus. |
Европейский союз вновь подтверждает свою твердую решимость сотрудничать со всеми делегациями в борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и будет ожидать продолжения обсуждения его предложения с целью восстановления консенсуса. |
The Peacebuilding Commission has clearly demonstrated its added value in that respect, and we wish to commend its work thus far. |
Комиссия по миростроительству четко продемонстрировала свою ценность в этом отношении, и мы высоко оцениваем ее работу на сегодняшний день. |
At its first session, held from 21 to 31 January 2003, the Intergovernmental Working Group decided to organize its work on a thematic basis. |
На своей первой сессии, состоявшейся 21-31 января 2003 года, Межправительственная рабочая группа постановила организовывать свою работу на тематической основе. |
The European Union viewed its activities in the field of democracy and human rights as a pillar of its work towards poverty reduction, sustainable development, peace and security. |
Европейский союз рассматривает свою деятельность в области укрепления демократии и защиты прав человека в качестве базы, на которой строится его работа по уменьшению масштабов нищеты, достижению устойчивого развития, мира и безопасности. |
By joining the global anti-terrorist coalition, my country reconfirmed its readiness to do its utmost and to contribute to the efforts of the international community to uproot this evil. |
Присоединившись к глобальной антитеррористической коалиции, моя страна подтвердила свою готовность сделать все возможное, чтобы внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение этого зла. |
They also requested that UNDP should intensify its audit coverage of national execution and complete its reconciliation of the balances of United Nations organizations and Governments. |
Они также просили ПРООН активизировать ее ревизорскую проверку системы национального исполнения и завершить свою выверку остатков средств организаций Организации Объединенных Наций и правительств. |
UNDP is examining its role critically to find a sharper focus in conformity with its mandate and to achieve the maximum comparative advantage. |
ПРООН критически рассматривает свою роль в отношении обеспечения большей сфокусированности в соответствии со своим мандатом и в интересах обеспечения максимальных сравнительных преимуществ. |