But, when peace loses its value in society and its importance in public policy, human rights and international obligations are jeopardized and compromised. |
Однако, когда мир утрачивает свою ценность в обществе, свою значимость в государственной политике, для прав человека и международных обязательств возникает угроза. |
It also noted that the EGTT will continue its work in this area, as indicated in its work programme for 2005. |
Он также отметил, что ГЭПТ продолжит свою деятельность в этой области, как это указано в ее программе работы на 2005 год. |
The Organization should step up its lobbying of the media so as to promote a better understanding of its contribution to multilateral economic development efforts. |
Организации следует активизировать свою лоббистскую деятельность в СМИ с целью улуч-шить понимание того вклада, который она вносит в многостороннее экономическое развитие. |
Over the past eight years, his leadership had enabled the Organization to make its mark in the international arena and reinforce its role in international development. |
За последние восемь лет благодаря его руководству Организация смогла оставить свой след на международной арене и укрепить свою роль в области международного развития. |
For its part, the Department of Peacekeeping Operations had indicated that it would consider the Board's recommendation in the context of its annual overview report. |
Департамент операций по поддержанию мира, в свою очередь, указал, что он учтет эту рекомендацию Комиссии в контексте своего годового обзорного доклада. |
The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. |
Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена. |
Stressing its determination to ensure respect for its resolutions and other international norms and standards for the protection of children affected by armed conflict, |
подчеркивая свою решимость обеспечить уважение своих резолюций и других международных норм и стандартов в области защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, |
The Secretariat would have to continue that process if UNIDO was to maintain its relevance and its status as a major international development organization. |
Секретариату следует продолжать этот процесс, если ЮНИДО намерена сохранить свою востребованность и свой статус одной из ведущих Организаций в области международного развития. |
His delegation urged the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its nuclear weapons policies and comply with its non-proliferation and disarmament obligations under the Treaty. |
Его делегация настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику пересмотреть свою политику в области ядерных вооружений и выполнить свои предусмотренные Договором обязательства, касающиеся нераспространения и разоружения. |
The Advisory Committee will make its recommendation on the basis of the detailed report and costing plan to be submitted by the Secretariat to the General Assembly at its sixty-first session. |
Консультативный комитет вынесет свою рекомендацию на основе подробного доклада и плана расходов, которые должны быть представлены Секретариатом Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
We consider it essential for IAEA to strengthen its technical cooperation programme on the peaceful uses of nuclear energy and to maintain an appropriate balance between all its mandated activities. |
Мы считаем исключительно важным, чтобы МАГАТЭ укрепляло свою программу технического сотрудничества для использования ядерной энергии в мирных целях и поддерживало соответствующий баланс между всеми видами своей деятельности, осуществляемой в соответствии с предоставленным ему мандатом. |
Expresses its deep concern over the imposition of unilateral economic measures on some Member States and declares its strong solidarity with them. |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу введения односторонних экономических мер в отношении некоторых государств-членов и заявляет о своей полной солидарности с ними; |
It reiterated its position when it made its statement on the situation in the Middle East on 2 December in the plenary meeting of the General Assembly. |
Мы подтвердили свою позицию в нашем заявлении о положении на Ближнем Востоке 2 декабря в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
In November 1999 the Scottish Executive published its Social Justice Strategy - a Scotland where everyone matters - setting out its 10 long-term targets and 29 milestones. |
В ноябре 1999 года исполнительная власть Шотландии опубликовала свою стратегию обеспечения социальной справедливости под названием "Шотландия, где нет лишних людей", в которой излагаются ее 10 долгосрочных целей и 29 промежуточных рубежей. |
In its responses, the State provided information, inter alia, on the National Advisory Commission on Travellers which began its work in 2006. |
В своих ответах государство представило информацию, в частности, о Национальной консультативной комиссии по делам путешествующих людей, которая начала свою работу в 2006 году122. |
It is also vital for the Security Council to ensure transparency in its work in order to properly carry out its missions. |
В равной степени важно, чтобы Совет Безопасности обеспечивал транспарентность в своей работе, для того чтобы должным образом осуществлять свою миссию. |
The Working Party was also asked to submit its recommendation concerning the convening of an international conference and the plan of action for its preparation. |
Рабочей группе также было предложено вынести свою рекомендацию о созыве международной конференции и о плане действий по подготовке этой конференции. |
Expresses its concern at the recurrence of mercenary activity and its consequences for security and stability in the countries of Central Africa; |
выражает свою озабоченность по поводу возникновения вновь явления наемничества и его последствий для безопасности и стабильности стран Центральной Африки; |
In its written and oral representations, the Republic of Moldova provided information concerning its situation, as did the Secretariat. |
В своем письме и устном сообщении Республика Молдова представила информацию о положении в стране, при этом свою информацию представил и Секретариат. |
The Conference may wish to note the progress made and to express its appreciation to the Committee and its Chair. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению достигнутые успехи и выразить свою признательность Комитету и его Председателю. |
At its fifth special session, the Governing Council reiterated this view, directing UNEP to enhance its role in the environmental aspects of the sustainable management of freshwater. |
Совет управляющих на своей пятой специальной сессии подтвердил это мнение, предложив ЮНЕП активизировать свою роль в регулировании экологических аспектов устойчивого использования пресноводных ресурсов. |
The Republic of Ghana pledges its unflinching support for Resolution 1540, and intends to strengthen its national regulatory framework to prevent the proliferation of nuclear, biological or chemical weapons. |
Республика Гана неизменно выступает в поддержку резолюции 1540 и планирует укрепить свою национальную нормативно-правовую базу в целях предотвращения распространения ядерного, биологического или химического оружия. |
It has adopted additional legislation and has successfully assumed the responsibility for its internal and external security, while its public administration, law enforcement agencies and armed forces have all continued to develop. |
Страна приняла дополнительные законы и успешно взяла на себя ответственность за свою внутреннюю и внешнюю безопасность; продолжается развитие ее государственной администрации, правоохранительных учреждений и вооруженных сил. |
I note that France, for its part, has enhanced its military presence in Afghanistan through the deployment of the European Corps and the Franco-German brigade. |
Хотел бы заметить, что Франция, в свою очередь, наращивает свое военное присутствие в Афганистане за счет развертывания Европейского корпуса и франко-немецкой бригады. |
During the reporting period UNMOVIC continued its training activities, in particular for experts from its roster. |
В отчетный период ЮНМОВИК продолжала свою деятельность по профессиональной подготовке, в частности подготовке экспертов, включенных в составленный ею список. |