| UNMIK continues to evaluate its strategy, taking into account its analysis of the March events in order to prevent a recurrence of the violence. | МООНК продолжает оценивать свою стратегию, принимая во внимание результаты своего анализа мартовских событий в целях предупреждения новой волны насилия. |
| In an effort to strengthen its communication and dialogue at the district level, the Government resumed its Open Governance Programme in August. | В попытке укрепить свои связи и свой диалог на уровне округов правительство возобновило в августе свою программу открытого управления. |
| Syria expresses its sorrow and its solidarity with the Governments and the peoples of the affected countries. | Сирия выражает свои соболезнования правительствам и народам затронутых стран и свою солидарность с ними. |
| I therefore call on the Government of Ethiopia to reconsider its position, taking into account its wider and longer-term implications. | Поэтому я призываю правительство Эфиопии пересмотреть свою позицию с учетом ее более широких и более долгосрочных последствий. |
| The United Nations will continue its advisory role to strengthen the Commission's independence and help promote its work. | Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою консультативную роль с целью укрепить независимость Комиссии и помочь в деле пропагандирования ее работы. |
| UNMIL has also continued to intensify its monitoring, advisory and evaluation activities in relevant rule-of-law institutions in Monrovia and its environs. | МООНЛ также продолжала активизировать свою деятельность по наблюдению, консультированию и оценке в соответствующих правовых учреждениях в Монровии и в ее пригородах. |
| Also in the rule of law sphere, the Independent Judicial Commission completed its work and its mandate was terminated on 31 March. | Что касается также вопросов верховенства права, то Независимая судебная комиссия завершила свою работу, и 31 марта ее мандат был прекращен. |
| The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. | Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
| The Conference on Disarmament opens its current session with renewed hopes of overcoming the impasse that has impeded its work for so long. | Конференция по разоружению открывает свою нынешнюю сессию с возобновленными надеждами на преодоление того затора, что так долго мешает ее работе. |
| To ensure the integrity of this Internet-based platform, UNOPS must strengthen its firewalls and increase the robustness of its technical platform. | Для обеспечения сохранности этой платформы на базе Интернета ЮНОПС необходимо укрепить свои системы сетевой защиты и упрочить свою техническую платформу. |
| Cambodia launched its National Population Policy and is formulating an action plan for its implementation. | Камбоджа приняла свою национальную политику в области народонаселения, и в настоящее время ведется работа над планом действий по ее осуществлению. |
| Each WTC has as its constituency, traders and other international businesses in its region. | Каждый ЦМТ имеет в своем регионе свою аудиторию, предпринимателей и другие международные коммерческие структуры. |
| No matter how modest its influence, the Committee should speak out and express its views. | Каким бы скромным ни было влияние Комитета, ему следует высказать свою позицию и выразить свои мнения. |
| UNOPS is therefore severely restricted in its ability to invest in its future. | Таким образом, способность ЮНОПС вкладывать средства в свою будущую деятельность серьезно ограничена. |
| To its acclaim, this organization actively advertises its interest in increasing women's access to credit. | К чести этой организации, она рекламирует свою заинтересованность в расширении доступа женщин к кредитам. |
| Sustainable development is itself an intergenerational concept, since each generation inherits the world from its ancestors and leaves it for its children. | Само по себе устойчивое развитие является концепцией, охватывающей несколько поколений, поскольку каждое поколение наследует что-то от своих предшественников и передает в свою очередь детям. |
| Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. | Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению. |
| Another important provision in the draft protocol was the right of a State to exercise its national jurisdiction over personnel who violated its laws. | Другим важным положением проекта протокола является право государства осуществлять свою национальную юрисдикцию в отношении любого персонала, который нарушает его законы. |
| According to its updated terms of reference, the Working Group should conduct its work in cooperation with the private sector. | В соответствии со своим обновленным кругом ведения Рабочая группа должна проводить свою деятельность в сотрудничестве с частным сектором. |
| The Board limited its audit of procurement and contract management primarily to determining the status of implementation of its previous recommendations. | Комиссия ограничила свою проверку управления закупками и исполнением контрактов в первую очередь вопросами, связанными с ходом выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций. |
| Support was expressed with the main finding of OIOS that UN-Habitat needs to sharpen its focus and narrow the scope of its activities. | Члены Комитета выразили свою поддержку главному выводу УСВН в отношении того, что Программа ООН-Хабитат должна ограничить диапазон своей деятельности и осуществлять ее более целенаправленно. |
| The Office has critically examined and refined its organization, in order to arrive at a structure that best reflects its functions. | Канцелярия критически проанализировала и улучшила свою организационную структуру, чтобы она как можно полнее соответствовала ее функциям. |
| The Government of Kazakhstan is demonstrating its commitment to Semipalatinsk with its new programme. | Правительство Казахстана, приступая к реализации своей новой программы, демонстрирует населению Семипалатинска свою решимость. |
| The European Union would like to express its sincere appreciation to the Russian Federation for its able stewardship of the Kimberley Process over the past year. | Европейский союз хотел бы выразить свою искреннюю признательность Российской Федерации за умелое руководство Кимберлийским процессом в прошедшем году. |
| It had succeeded in "clustering" its agenda and had made its debates more interactive. | Комитету удалось составить свою повестку дня в разбивке по «блокам» вопросов и сделать их обсуждение более интерактивным. |