The Mission is expected to continue with its transition work until closure in December 2004, when its mandate will expire. |
Предполагается, что Миссия продолжит свою деятельность в рамках переходного периода до своего закрытия в декабре 2004 года, когда истекает срок действия ее мандата. |
It bases its claim on net book value of these catalysts, as reflected in its 30 June 1990 financial statements. |
Она рассчитывает свою претензию по чистой балансовой стоимости этих катализаторов, показанной в ее финансовой отчетности за 30 июня 1990 года. |
The State party is encouraged to clarify its position and to provide training on relevant rights contained in the Covenant specifically designed for members of its security forces deployed internationally. |
Государству-участнику предлагается разъяснить свою позицию и обеспечить проведение подготовки по закрепленным в Пакте соответствующим правам, специально предусмотренной для размещенных в других странах сотрудников ее сил безопасности. |
In its draft programme, the Government of Kosovo has committed itself to demonstrating its willingness to address the wishes and concerns of internally displaced persons and refugees. |
В своем проекте программы правительство Косово взяло обязательство продемонстрировать свою готовность рассмотреть пожелания и обеспокоенности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In its decision 34/431 of 14 December 1979, the Assembly decided to include the item in its provisional agenda. |
В своем решении 34/431 от 14 декабря 1979 года Ассамблея постановила включить пункт, посвященный этому вопросу, в свою предварительную повестку дня. |
Based on its commitments, the United Nations must strengthen its leading role in the struggle against social exclusion and human rights abuse in the disability field. |
С учетом ее обязательств Организация Объединенных Наций должна укрепить свою руководящую роль в борьбе с социальной изоляцией и нарушением прав человека в области инвалидности. |
UNMIK deserves ample recognition for its work, but its responsibilities must in no way be considered permanent or long-term. |
МООНК заслуживает высокой оценки за свою работу, вместе с тем нельзя считать, что она будет выполнять эти обязанности бесконечно или в течение длительного времени. |
At its fifty-seventh session, the General Assembly reiterated its position as contained in resolution 56/24 K. No advance documentation is expected. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея подтвердила свою позицию, изложенную в ее резолюции 56/24 K. Предварительной документации не ожидается. |
My delegation reaffirms, through its support for the draft resolution, its resolute dedication to the elimination of nuclear weapons, the sole reliable approach for future generations. |
Поддерживая проект этой резолюции, наша делегация вновь подтверждает свою решительную приверженность уничтожению ядерного оружия как единственному надежному подходу для будущих поколений. |
The Department of Bilingual Intercultural Education maintained that each indigenous people had developed a unique world vision, through which it affirmed its identity and preserved its beliefs and ancient traditions. |
Как считает Управление межкультурного двуязычного образования, каждый из коренных народов выработал уникальное мировоззрение, посредством которого он утверждает свою самобытность и сохраняет свои верования и древние традиции. |
His delegation believed its capabilities and mandate should be strengthened, and the necessary resources provided, so that it could continue its work. |
По мнению его делегации, его возможности и мандат должны быть расширены, при этом целесообразно выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы он мог продолжать свою работу. |
The Foundation carries out its multifaceted work through its 14 regional offices and more than 100 support stations operating in most of the country's districts. |
Разносторонняя деятельность фонда обеспечивается за счёт 14 его областных отделений и более 100 опорных пунктов, развернувших свою работу в большинстве районов республики. |
The Truth and Reconciliation Commission has concluded its public activities and will be publishing its report soon and the Special Court has already commenced trials of some alleged war criminals. |
Комиссия по установлению истины и примирению завершила свою работу и вскоре начнет подготовку к публикации доклада, а Специальный суд уже начал судебные разбирательства в отношении некоторых лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
The United Nations strengthened its use of information technology by expanding its presence on the Internet and producing and disseminating databases, publications and information. |
Организация Объединенных Наций укрепила свою работу по применению информационной технологии благодаря более широкому использованию Интернета и подготовке и распространению баз данных, изданий и информации. |
In any case, it is towards this end that Cameroon is gearing its preparations for its presidency in October 2002. |
Как бы то ни было, но именно на эту цель направляет Камерун свою подготовку к председательству в Совете в октябре 2002 года. |
The policy we are following is superbly encapsulated by resolution 1373, which retains its unique power even 19 months after its adoption. |
Проводимая нами политика великолепно отражена в резолюции 1373, которая сохраняет свою уникальную актуальность даже 19 месяцев спустя после ее принятия. |
In this connection, NAM has expressed its resolve to contribute to efforts to promote reconstruction and rehabilitation in Afghanistan during its nation-building process. |
В этой связи ДН выражает свою решимость вносить вклад в усилия по содействию реконструкции и восстановлению в Афганистане в ходе процесса восстановления государства. |
Concerning the issue of maritime space, Nigeria has indicated that it will present its submission on the limits of its continental shelf before August 2005. |
Относительно вопроса о морском пространстве Нигерия наметила представить свою заявку о границах континентального шельфа до августа 2005 года. |
The various mechanisms through which ISAF co-operated and coordinated with its partners and focused its assistance to the ATA, continue to function as previously reported. |
Продолжают функционировать различные механизмы, через которые МССБ осуществляет сотрудничество и координацию деятельности со своими партнерами и направляет свою помощь в распоряжение ПОА, как об этом указывалось в предыдущем докладе. |
For its part, the Republic of Korea reaffirms its commitment to working towards a world in which human rights are universally accepted and respected. |
Со своей стороны, Республика Корея подтверждает свою приверженность продолжению деятельности, направленной на создание такого мира, в котором универсально соблюдаются и уважаются права человека. |
As a consequence of the proposed consolidation, KDC re-categorized its claim for contract losses by increasing its claim for loss of income by KWD 930,693. |
Вследствие предлагаемого объединения "КДК" переклассифицировала свою претензию по потерям в связи с контрактами, увеличив размер своей претензии в отношении потери дохода на 930693 кувейтских динаров. |
The sub-commission established to examine the Russian submission had completed its deliberations and formulated its recommendations to the Commission by 14 June 2002. |
З. Подкомиссия, созданная для рассмотрения российского представления, завершила свою работу и сформулировала свои рекомендации Комиссии к 14 июня 2002 года. |
The Board wishes to express its high appreciation for the excellent advice and support received from the CDM-AP and its Chair and Vice-Chair. |
Совет хотел бы выразить свою глубокую признательность ГА-МЧР, ее Председателю и заместителю Председателя за высококвалифицированные консультации и полученную поддержку. |
At its 32nd meeting, on 17 December, the Committee decided to defer consideration of the reply provided by the organization to its next regular session in 2004. |
На своем 32м заседании, состоявшемся 17 декабря, Комитет постановил перенести на свою следующую очередную сессию 2004 года рассмотрение ответа, представленного этой организацией. |
Italy paid all its arrears by 2002, but only part of its contributions for 2003 and 2004. |
Италия погасила свою задолженность за период до 2002 года, но выплатила лишь часть ее взносов за 2003 и 2004 годы. |