The Subcommittee noted that, immediately following its twenty-fifth session, on 2 February 2005, the Inter-Agency Meeting had held its second informal open session for the member States and observers of the Committee. |
Подкомитет отметил, что сразу же после завершения своей двадцать пятой сессии 2 февраля 2005 года Межучрежденческое совещание провело свою вторую неофициальную открытую сессию для государств - членов Комитета и наблюдателей при нем. |
The Government and people of Burkina Faso were grateful for that assistance and hoped to continue to reinforce its collaboration with its development partners, for much remained to be done. |
Правительство и народ Буркина-Фасо выражают свою благодарность за оказанную помощь и надеются на продолжение тесного сотрудничества с другими участниками процесса развития в решении трудных задач, которые стоят перед страной. |
The Government was currently revising its policy and legislation on the employment of children, as well as reviewing all its labour legislation, in order to bring them into line with the ILO requirements. |
В настоящее время страна пересматривает свою политику и законы, касающиеся детского труда одновременно со всеми законами о труде, чтобы привести их в соответствие с положениями МОТ. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Norway, as the country holding the co-chairmanship in 2006, intends to do its best to ensure that Africa Partnership Forum can fulfil its role and develop a mutual monitoring process to assess progress. |
Норвегия, как страна, выполняющая функции сопредседателя в 2006 году, намеревается приложить все усилия в целях обеспечения того, чтобы Форум африканского партнерства мог выполнить свою роль и разработать взаимный процесс контроля для оценки прогресса. |
The European Union wishes to congratulate the CTC on carrying out its work with determination, dedication and transparency, and to offer to it its full support and cooperation. |
Европейский союз хотел бы воздать должное КТК за самоотверженное, целеустремленное и транспарентное выполнение им своей задачи и предложить ему свою всестороннюю поддержку и сотрудничество. |
The Republic of Serbia stands ready to extend its full support to the Republic of Montenegro within the United Nations and to closely cooperate and coordinate its activities with that country. |
Республика Сербия готова оказать всестороннюю поддержку Республике Черногория в рамках Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с этой страной. |
The Commission also expressed its deep appreciation to the Working Group on Unilateral Acts under the chairmanship of Mr. Alain Pellet for its untiring efforts and contribution to the work on the topic. |
Комиссия выразила также свою глубокую признательность Рабочей групе по односторонним актам под председательством г-на Алена Пелле за ее неослабные усилия и вклад в работу по данной теме. |
The Comoros was aware of its financial obligations to the United Nations and was committed to paying the full amount of its arrears. |
Коморские Острова отдают себе отчет в своих финансовых обязательствах перед Организацией Объединенных Наций и исполнены решимости полностью выплатить свою задолженность по взносам. |
In this respect, it is noted that article 228 of the 1982 Convention also envisages situations in which the flag State loses its ability to require suspension of legal proceedings against its ships for marine pollution violations outside the territorial sea of another State. |
В этой связи следует отметить, что в статье 228 Конвенции 1982 года предусматриваются также ситуации, когда государство флага утрачивает свою способность требовать приостановления разбирательств в отношении его судов в связи с нарушением положений о загрязнении морской среды за пределами территориального моря другого государства. |
Article 94 of the 1982 Convention clarifies that the flag State is required to "effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag". |
В статье 94 Конвенции 1982 года проясняется, что государству флага предписывается «эффективно осуществлять в административных, технических и социальных вопросах свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом». |
For the first time since its establishment four years ago, the Commission has restricted its activities, particularly in the south and south-east, owing to security concerns. |
Впервые за период, истекший после создания Комиссии четыре года назад, она вынуждена ограничивать свою деятельность, особенно на юге и юго-востоке, по соображениям безопасности. |
In its reply, the Government rejected the content of the communication and reiterated its position that it did not recognize the mandate of the Special Rapporteur regarding human rights issues. |
В нем правительство не согласилось с содержанием сообщения и вновь подтвердило свою позицию, согласно которой оно не признает мандата Специального докладчика в вопросах прав человека. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP intensify its efforts to complete a comprehensive database to facilitate the implementation of a risk-based assessment model for conducting project audits, in line with the UNDP programming manual. |
Комиссия повторяет свою предыдущую рекомендацию, согласно которой ПРООН следует активизировать свои усилия с целью завершить создание всеобъемлющей базы данных, с тем чтобы содействовать внедрению модели оценки с учетом рисков в целях проведения ревизорских проверок проектов в соответствии с положениями пособия ПРООН по вопросам программирования. |
At its eighty-seventh session, held in July 2006, the Human Rights Committee reiterated its concern about the competence of military courts to hear cases involving torture and extrajudicial executions committed by military personnel in the Central African Republic. |
На своей восемьдесят седьмой сессии в июле 2006 года Комитет по правам человека вновь высказал свою озабоченность по поводу компетенции военной юрисдикции в отношении пыток и внесудебных казней, совершаемых военными в этой стране. |
Calls upon the Conference on Disarmament to immediately resume its substantive work to its fullest, considering the developments of this year in the Conference; |
призывает Конференцию по разоружению незамедлительно и в полном объеме возобновить свою работу над вопросами существа, принимая во внимание события текущего года на Конференции; |
Through its resource allocation, the Organization will be able to determine its risk tolerance, that is, the level of risk it is willing to accept by knowingly leaving some areas without or with limited oversight coverage. |
В рамках процесса выделения ресурсов Организация сможет определять свою терпимость к рискам, т.е. уровень рисков, на которые она готова пойти, сознательно выводя из-под надзора определенные зоны или оставляя их под ограниченным надзором. |
Nevertheless, the Tribunal intensified its judicial and prosecutorial work, completed a number of internal reforms to implement the completion strategy and strengthened efforts to further the rule of law in the former Yugoslavia as a central part of its legacy. |
Тем не менее Трибунал усилил свою судебную и обвинительную работу, завершил проведение ряда внутренних реформ, направленных на осуществление стратегии завершения работы, и активизировал усилия по укреплению законности в бывшей Югославии в качестве основной части своего наследия. |
At a meeting on 21 December 2005, the principals of the participating United Nations entities reaffirmed their commitment to the mechanism, adopted its strategic framework and endorsed its database project. |
На заседании, состоявшемся 21 декабря 2005 года, руководители участвующих учреждений Организации Объединенных Наций вновь подтвердили свою приверженность Программе, утвердили ее стратегические рамки и одобрили проект, касающийся ее базы данных. |
The Ad Hoc Committee is aiming to finalize its work in November, at a resumed meeting of its eighth session, when it will adopt the report of the drafting group. |
Специальный комитет рассчитывает завершить свою работу в ноябре на заседании своей возобновленной восьмой сессии, когда он будет принимать доклад редакционной группы. |
The Chairman stated that the sub-commission would continue its work during the eighteenth session and planned to submit its final recommendations to the Commission at the end of that session. |
Председатель заявил, что подкомиссия продолжит свою работу на восемнадцатой сессии и что она собирается представить свои окончательные рекомендации Комиссии в конце этой сессии. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. |
С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
My country, which is preparing to sign an Additional Protocol to its International Atomic Energy Agency safeguards agreement, reaffirms its support for and adherence to all measures aimed at strengthening the non-proliferation regime. |
Моя страна, готовящаяся подписать дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии, подтверждает свою поддержку всем мерам, направленным на укрепление режима нераспространения. |
In recent years, financial support for the Advisory Committee's activities seems to be waning, resulting in its inability to fully implement its programme of work. |
Представляется, что в последние годы Консультативному комитету оказывается все менее значительная финансовая поддержка, что не позволяет ему в полной мере осуществлять свою программу работы. |
The strengthened Evaluation Unit has enabled the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to monitor and assess its activities, learn from experience and ultimately improve its overall programme performance and delivery. |
Укрепление Группы по оценке позволило Управлению по координации гуманитарных вопросов контролировать и оценивать свою деятельность, извлекать уроки из накопленного опыта и, в конечном итоге, повысить общую эффективность программ и их осуществления. |