The sector needs to cut its greenhouse gas emissions as well as build its resilience in the face of the negative impacts of climate change. |
Ему необходимо сократить выбросы парниковых газов, а также повысить свою устойчивость перед лицом негативных последствий изменения климата. |
The Syrian Government reiterates its keen concern for the security and safety of aid workers affiliated with the United Nations and its agencies. |
Сирийское правительство вновь выражает свою исключительную обеспокоенность в связи с обеспечением безопасности гуманитарных работников, связанных с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
Viet Nam reaffirms its commitment to fully implement its obligations under resolution 1929 (2010) and is willing to work with relevant authorized parties in this effort. |
Вьетнам подтверждает свою приверженность выполнению в полном объеме обязательств по резолюции 1929 (2010) и готов работать с соответствующими уполномоченными сторонами в этом направлении. |
In particular, the Group shall conduct its work and adopt its decisions by consensus, as provided by rule 18 of the rules of procedure of the Conference. |
В частности, Группа ведет свою работу и принимает решения путем консенсуса, как предусмотрено правилом 18 правил процедуры Конференции. |
In concluding its twenty-ninth session, ISAR proposed as one of the main agenda items for its thirtieth session, human resources development challenges for high-quality corporate reporting. |
Завершая свою двадцать девятую сессию, МСУО предложила в рамках одного из основных пунктов повестки дня тридцатой сессии рассмотреть проблемы подготовки кадров как основы качественной корпоративной отчетности. |
UNOPS will also scale up its ability to address partner demands for the strengthening of national capacity and for advisory services aligned with its core delivery. |
ЮНОПС будет также повышать свою способность удовлетворять потребности партнеров, связанные с укреплением национального потенциала и предоставлением консультационных услуг, связанных с его основной деятельностью по оказанию услуг. |
When the Court exercised its advisory instead of its contentious jurisdiction in making a determination, it applied identical principles of international law. |
В тех случаях, когда при вынесении заключения Суд осуществляет свою консультативную юрисдикцию, а не юрисдикцию по рассмотрению споров, он применяет идентичные принципы международного права. |
The decision by the Government of Sierra Leone to fully incorporate the units within its national security architecture and budget demonstrated its deep commitment to the initiative. |
Решение правительства Сьерра-Леоне полностью включить такое подразделение в свою национальную архитектуру безопасности и учесть его в своем бюджете продемонстрировало его глубокую приверженность этой инициативе. |
OIOS looks forward to reviewing its results with Member States, and expresses its gratitude to the Secretary-General and senior management for their continued support and collaboration. |
УСВН ожидает рассмотрения результатов его работы в сотрудничестве с государствами-членами и выражает свою признательность Генеральному секретарю и старшим руководителям за их неизменную поддержку и сотрудничество. |
She condemned the action and called upon the host country to fulfil its obligations, which would, in turn, allow Cuba to fulfil its commitments. |
Оратор осудила происшедшее и призвала страну пребывания выполнить свои обязательства, что, в свою очередь, позволит Кубе исполнить свой долг. |
UNIDO also strengthened its work in the field of water management, in particular through its integrated methodology on the transfer of environmentally sound technology. |
ЮНИДО также активизировала свою работу в области управления водными ресурсами, в частности путем применения своей комплексной методологии передачи экологически безопасных технологий. |
The International Telecommunication Union (ITU) accepted to join the Preparatory Commission, and its secretariat confirmed its interest in becoming the Supervisory Authority. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) согласился присоединиться к Подготовительной комиссии, и его секретариат подтвердил свою заинтересованность в том, чтобы выполнять функции надзорного органа. |
The Council recalled its resolution 2048 (2012) and reiterated its readiness to consider targeted sanctions against individuals who undermined efforts to restore the constitutional order. |
Совет сослался на свою резолюцию 2048 (2012) и вновь заявил о своей готовности рассмотреть возможность принятия целенаправленных санкций в отношении лиц, подрывающих усилия, направленные на восстановление конституционного порядка. |
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close its doors. |
Однако, хотя Трибунал продолжает сворачивать свою деятельность, предстоит еще многое сделать, прежде чем он закроет свои двери. |
The port of Piraeus has almost doubled its overall throughput in the period 2011 - 2013 and is further expanding its capacity through heavy investments. |
Порт Пирей практически удвоил свою пропускную способность за период 2011-2013 годов и продолжает увеличивать свой потенциал за счет значительных капиталовложений. |
For example, the Office has strengthened its risk management and control framework and taken steps to enhance its corporate oversight capability. |
В частности, Управление укрепило свою систему управления рисками и контроля и приняло меры с целью повышения своих возможностей по общеорганизационному надзору. |
12.9 In addressing the above challenges in line with the strategic plan, UN-Habitat will implement its programme of work through its thematic branches and regional offices. |
12.9 При решении указанных выше проблем в соответствии со стратегическим планом ООН-Хабитат будет осуществлять свою программу работы в рамках своих тематических секторов и региональных отделений. |
During the meeting, the European Union reiterated its commitment to increase its efforts towards peace, stability and development in the Sahel region, in collaboration with regional and international stakeholders. |
На совещании Европейский союз подтвердил свою готовность активизировать усилия в пользу мира, стабильности и развития в Сахельском регионе в сотрудничестве с региональными и международными заинтересованными сторонами. |
On the contrary, the mission will need to regularly adjust its priority activities, and hence its configuration, to the circumstances on the ground. |
Напротив, миссия должна будет регулярно вносить изменения в приоритеты своей деятельности и соответственно в свою конфигурацию с учетом обстановки на местах. |
Furthermore, the Regional Oversight Mechanism urged the Government of the Democratic Republic of the Congo to extend its authority to all areas and strengthen its security and judicial institutions. |
Кроме того, Региональный механизм надзора настоятельно призвал правительство Демократической Республики Конго распространить свою власть на все районы и укрепить учреждения своего сектора безопасности и правосудия. |
UNIDO was to be commended for maintaining its leading role in that area and encouraged to continue to provide its unique expertise. |
ЮНИДО следует воздать должное за то, что она сохраняет свою лидирующую роль в этой области, и призвать и далее предоставлять свои экспертные знания и опыт. |
Three years after its launch, the overall picture regarding the 3ADI's performance was mixed and the initiative had lost its initial momentum. |
Спустя три года после начала осуществления ИРЗА общее представление о ее результативности стало неоднозначным, а сама инициатива утратила свою первоначальную динамику. |
During that conference, Morocco had reiterated its commitment to share its experience on fisheries management and suggested developing regional cooperation programmes on sustainable fisheries management. |
Во время этой конференции Марокко еще раз подтвердило свою готовность обмениваться опытом по рыбохозяйственной деятельности и выступило с предложением разработать региональные программы сотрудничества в области рационального управления рыболовством. |
In addition, since 1999, the country had revised its foreign debt policy so as to reduce its dependence on external borrowings. |
Более того, с 1999 года страна пересмотрела свою политику в отношении внешнего долга в сторону снижения зависимости от внешних заимствований. |
The Disarmament Commission held its substantive session from 7 to 25 April 2014 in New York, ending its three-year cycle without achieving consensus on matters of substance. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела с 7 по 25 апреля 2014 года в Нью-Йорке свою основную сессию, которая ознаменовала окончание трехгодичного цикла, но не привела к достижению консенсуса по вопросам существа. |