Ghana intended to intensify and deepen its relationship with UNIDO and would give Mr. LI Yong its full support. |
Гана намерена активизировать и углубить свои связи с ЮНИДО и будет оказывать гну ЛИ Юну свою полную поддержку. |
The Committee therefore expressed its willingness to be consulted and its commitment to provide advice during the future discussion on the reporting issue. |
Таким образом, Комитет выразил свою готовность к консультациям и оказанию содействия в ходе будущего обсуждения вопросов отчетности. |
The forest sector has not yet made full use of LCA in its work, including in its communications. |
Лесной сектор пока еще неэффективно использует АЖЦ в своей работе, включая свою коммуникационную деятельность. |
In Latin America, UNODC continued its policy work on public security and prison reform, in addition to its work on juvenile justice. |
В Латинской Америке УНП ООН продолжало свою основную работу в области общественной безопасности и тюремной реформы в дополнение к своей работе, связанной с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних. |
CHRAGG may also delegate its function of commencing court proceedings to enforce its recommendations to another appropriate body. |
КПЧБУ может также передавать свою функцию по возбуждению судебного производства в целях принудительного исполнения своих рекомендаций другому надлежащему органу. |
In between its meetings, the AHWG shall, in appropriate circumstances, undertake its activities through electronic communication systems. |
В период между своими совещаниями СРГ, при необходимости, осуществляет свою деятельность через электронные коммуникационные системы. |
It has also expanded its range in the Sudan and strengthened its cooperation with international NGOs. |
Она также активизировала свою работу в Судане и укрепила сотрудничество с международными НПО. |
It places its highest priority in human capital development, organization restructuring and enhancing its quality management system. |
Общество рассматривает в качестве главнейших приоритетов развитие людского капитала, свою структурную реорганизацию и укрепление системы контроля качества. |
It attributed its failure to the lack of a leniency programme, which caused its limited ability to obtain information from the cartelists. |
Она связала свою неудачу с отсутствием программы смягчения ответственности, которое ограничило ее способность получения информации от участников картеля. |
Disaster risks can increase or decrease over time according to a country's ability to reduce its vulnerability and strengthen its risk governance capacity. |
С течением времени опасность бедствий может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от того, насколько та или иная страна способна снизить свою незащищенность и обеспечить потенциал управления рисками. |
The Preparatory Committee will elect its chairpersons and other officers, and adopt its agenda (Items 1 to 3). |
Подготовительный комитет изберет своих председателей и других должностных лиц и утвердит свою повестку дня (пункты 1-3). |
CHRI recommended that Grenada demonstrate its commitment to the United Nations human rights mechanisms by complying with its treaty reporting obligations. |
ПИС рекомендовала Гренаде продемонстрировать свою приверженность правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций путем выполнения своих договорных обязательств по представлению докладов. |
At the outset of its discussion on this case, the Working Group restates its position on the burden of proof. |
С самого начала обсуждения ею данного дела Рабочая группа подтверждает свою позицию относительно бремени доказывания. |
IAAC reiterated its long-outstanding recommendation that the Investigations Division of OIOS should take a more proactive approach to its work. |
НККР вновь повторяет свою давно вынесенную рекомендацию о том, что Отделу расследований УСВН следует применять в своей работе более инициативный подход. |
His Government had thus demonstrated its determination to fulfil its international commitments. |
Его правительство продемонстрировало, таким образом, свою решимость выполнить свои международные обязательства. |
At its third meeting, it had held informal consultations on the way forward and concluded its work. |
На своем третьем заседании Группа провела неофициальные консультации по вопросу о путях продвижения вперед и завершила на этом свою работу. |
The Federal Government of Somalia reiterated to UNSOM its opposition to all extrajudicial killings and its commitment to due process. |
Федеральное правительство подтвердило МООНСОМ свое неприятие всех внесудебных казней, равно как и свою приверженность надлежащему отправлению правосудия. |
The HR Committee reiterated its recommendation that Nicaragua bring its legislation on abortion into line with the Covenant. |
КПЧ вновь высказал свою рекомендацию Никарагуа привести свое законодательство об абортах в соответствие с Пактом. |
His country would continue to move forward in the direction of its choice and to safeguard its socialist system. |
Его страна будет продолжать идти вперед по выбранному ею пути и будет оберегать свою социалистическую систему. |
It was once again revising its action plan to combat trafficking in persons and would be improving its technical intern training programme. |
Она в очередной раз пересматривает свой план действий по борьбе с торговлей людьми и намерена улучшить свою программу технической подготовки стажеров. |
Finally, Japan sincerely hopes that the Conference on Disarmament will revitalize its work and once again fulfil its mandated role. |
Наконец, Япония искренне надеется, что Конференция по разоружению активизирует свою работу и будет вновь выполнять отведенную ей роль. |
It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. |
Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата. |
I have full confidence that UNDOF will continue to make its best efforts to carry out its mission. |
Я абсолютно убежден в том, что СООННР будут и впредь с максимальной отдачей выполнять свою миссию. |
The National Defence Force had earned respect for its integrity and discipline during all its peacekeeping activities in Africa. |
Национальные силы обороны заслужили уважение за свою надежность и дисциплинированность в ходе миротворческой деятельности в Африке. |
One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. |
Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |