Through its liaison role, UNFICYP resisted such attempts to the extent possible and, in reaffirming its authority, continued to play a critical part in building confidence between the opposing forces. |
Выполняя свою роль посредника в поддержании связи, ВСООНК по мере возможности пресекали эти попытки и в контексте выполнения своих полномочий продолжали играть жизненно важную роль в укреплении доверия между противостоящими силами. |
The Syrian Government further calls on the Security Council to hold fast to its mandate and maintain its role as a safety valve, the purpose of which is to prevent the arbitrary use of force outside the context of the United Nations. |
Правительство Сирии призывает также Совет Безопасности строго руководствоваться своим мандатом и продолжать играть свою роль защитного механизма, который, собственно, призван предупреждать применение силы вне рамок деятельности Организации Объединенных Наций. |
Lastly, Uganda reaffirmed its commitment to achieving the MDGs and adopting the New Partnership for Africa's Development strategic programmes as part of its development agenda. |
Наконец, Уганда подтверждает свои обязательства по выполнению ЦРДТ и по включению стратегических программ Нового партнерства в интересах развития Африки в свою повестку дня в области развития. |
The Committee reiterates its previous concern that the State party has not given effect to the provisions of the Covenant in its domestic legal order. |
Комитет вновь выражает свою предыдущую озабоченность, связанную с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
Pursuant to paragraph 92 of the Accra Accord, the secretariat had strengthened its role in research and analysis on commodities and trade-related issues of importance to its clientele of commodity-dependent developing countries. |
В соответствии с пунктом 92 Аккрского соглашения секретариат активизировал свою исследовательскую и аналитическую работу по сырьевой и смежной торговой тематике, представляющей интерес для клиентов из зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран. |
His country had constantly demonstrated its readiness to engage in a serious and results-oriented approach to human rights based on equality and mutual respect as well as its resilience in the face of pressure, injustice and unilateral, coercive measures. |
Его страна постоянно демонстрировала свою готовность применять серьезный, ориентированный на результаты подход к правам человека на основе равенства и взаимного уважения, а также свою устойчивость пред лицом давления, несправедливости и односторонних принудительных мер. |
Mr. Hahn (Republic of Korea) reiterated his country's firm position that it was time for the Japanese government to recognize its responsibility and to prove its sincerity by taking acceptable steps, as recommended by the international community. |
Г-н Хан (Республика Корея) подчеркивает, что его страна твердо полагает, что настало время, чтобы правительство Японии признало свою ответственность и подтвердило свои честные намерения принять меры, рекомендованные международным сообществом. |
The United Nations would maintain its proactive role and continue to encourage all stakeholders, including the ruling party as well as the opposition, to strengthen the country's democratic underpinnings in the common interest of its people. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать играть свою активную роль и поощрять все заинтересованные стороны, включая правящую партию, а также оппозицию, укреплять демократические основы страны в общих интересах своего народа. |
That decentralized monitoring framework, the first of its kind in the region, had been widely praised for its effectiveness and identified as a best practice. |
Этот децентрализованный механизм мониторинга, первый в своем роде в регионе, получил высокую оценку со стороны большинства за свою действенность и был признан передовой практикой. |
Her country accepted its share of the responsibility for protecting its environment, but the reality was that climate change was caused by emissions from countries many thousands of kilometres away. |
Ее страна принимает свою долю ответственности за защиту своей окружающей среды, но реальность такова, что изменение климата обусловлено выбросами с территории стран, находящихся за многие тысячи километров. |
As it embarked upon a new chapter in its history, the Organization, and its Member States, should continue to work to ensure a more effective, efficient and future-oriented United Nations, prepared to tackle the world's most pressing challenges. |
Открывая новую главу в своей истории, Организация и ее государства-члены должны продолжить свою работу в целях обеспечения более эффективной, действенной и ориентированной на будущее Организации Объединенных Наций, готовой решать самые насущные проблемы мира. |
Lebanon had worked tirelessly to ensure full respect for its sovereignty, territorial integrity and independence and had reiterated its commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Ливан неустанно принимает меры в целях обеспечения полного соблюдения своего суверенитета, территориальной целостности и независимости и неоднократно подтверждал свою приверженность осуществлению в полной мере резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Jordan acknowledged the role of the Working Group on the Financing of UNRWA and hoped that the Agency would succeed in implementing its reform process and its medium-term strategy for 2016-2021. |
Иордания отмечает роль Рабочей группы по финансированию БАПОР и надеется, что Агентство сможет успешно осуществить процесс своей реформы и свою среднесрочную стратегию на 2016 - 2021 годы. |
With the help of its maritime piracy global database, INTERPOL has been able to respond to an increasing number of queries from both its member countries and organizations with which it has an information-sharing agreement. |
Опираясь на свою глобальную базу данных по морскому пиратству, Интерпол способен отвечать на растущее число запросов, направляемых как его странами-членами, так и организациями, с которыми у него имеются соглашения об обмене информацией. |
127.37 Continue to strengthen its domestic legal system and enforcement measures to secure a safe living environment for its people (Singapore); |
127.37 продолжать укреплять свою внутреннюю правовую систему и принудительные меры, с тем чтобы обеспечить безопасные условия жизни для своего народа (Сингапур); |
The Working Group could then continue its work in the next biennium to consider elements of the text and agree on an amendment to be proposed to the Conference of the Parties for adoption at its ninth meeting. |
После этого Рабочая группа сможет в следующий двухгодичный период продолжить свою работу по рассмотрению отдельных элементов текста и согласованию поправок, которые будут предложены Конференции Сторон для принятия на ее девятом совещании. |
Description: At its 18 November 2013 meeting the Group of Experts offered its assistance to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in assessing CCS technology. |
На своем совещании, состоявшемся 18 ноября 2013 года, Группа экспертов предложила органам Рамочной конвенции об изменении климата Организации Объединенных Наций (РКИКООН) свою помощь в оценке технологии УХУ. |
At its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013), the Committee considered its initiative, inviting the Ukrainian delegation to present it with information and opinions on the matter. |
На своей двадцать восьмой сессии (Женева, 10-12 сентября 2013 года) Комитет рассмотрел свою инициативу, предложив делегации Украины представить ему информацию и мнения по этому вопросу. |
Reflecting its commitment to accountability and transparency, WFP adopted International Aid Transparency Initiative (IATI) reporting standards and in 2013 published IATI-compliant data related to all its activities. |
ВПП, отражая свою приверженность подотчетности и прозрачности, приняла стандарты отчетности Международной инициативы в отношении транспарентности помощи (МИОТП) и в 2013 году опубликовала совместимые с МИОТП данные по всем направлениям своей деятельности. |
It had proved its importance as a forum for dialogue during the intersessional period on programme development and implementation, and speakers called for the extension of its mandate. |
Она доказала свою важность в качестве форума для проведения в межсессионный период диалога по вопросам разработки и осуществления программ, и выступавшие призвали продлить срок ее мандата. |
Through its Procurement Network, the High-level Committee on Management has continued its emphasis on increasing the vendor base for procurement. |
Через свою Сеть по вопросам закупок Комитет высокого уровня по вопросам управления продолжал уделять повышенное внимание расширению базы поставщиков для осуществления закупок. |
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. |
При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам. |
The Government had accelerated the adoption of a national policy to define the framework for its actions in that regard, demonstrating its commitment to respect, protect and promote the human rights of displaced persons in the territory. |
Правительство ускорило принятие национальной политики, которая определила систему деятельности в этой сфере, демонстрируя тем самым свою готовность уважать, защищать и обеспечивать права человека перемещенных лиц на территории своей страны. |
The Office continued its popular practice of opening its doors to the general public one day a week, at which time any interested person could come to obtain human rights materials of interest. |
Управление продолжало свою популярную практику проведения для общественности раз в неделю дней открытых дверей, когда любой желающий может прийти и получить интересующие его материалы по правам человека. |
Kenya acknowledged that Dominica had upgraded its legal and administrative frameworks to reform laws, policies and practices, noting in particular its strengthening of the framework to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Кения признала, что Доминика усовершенствовала свою административно-правовую основу для реформирования законодательства, политики и практики, отметив, в частности, укрепление базы для борьбы с бытовым насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |